Showing posts with label Global English. Show all posts
Showing posts with label Global English. Show all posts

Monday, 16 March 2020

#BlackLanguageMatters: Can linguistics change the course of justice?


The 2013 trial of George Zimmerman for the murder of unarmed Black teenager Trayvon Martin is well-known as the court case that sparked the #BlackLivesMatter movement in the USA. 17-year-old Martin was shot dead by Zimmerman, who claimed he was acting in self-defence and was eventually acquitted of all charges. The outcome of the trial caused outrage among the Black community over racial profiling, police brutality and inequality in the criminal justice system, and prompted the founders of #BlackLivesMatter to use the hashtag for the very first time.

It’s less well-known that the case also served as a ‘call to action’ among linguists. John Rickford and Sharese King of Stanford University studied the court proceedings closely, focusing on the testimony of one particular witness, Rachel Jeantel. A close friend of Martin, Jeantel was on the phone to him just moments before his death. As such, she represented an important ‘ear-witness’ and testified for over 6 hours in court, but her testimony was completely disregarded by the jury, who found her to be unintelligible and ‘not credible’.


What does this have to do with linguistics? Jeantel is a speaker of African American Vernacular English (AAVE), also known as African American Language (AAL): a variety of English spoken by many Black Americans. AAVE has been studied extensively by linguists, who have shown that it is a systematic and rule-governed dialect of English like any other. Nevertheless, like most ‘non-standard’ vernaculars, AAVE is often stereotyped by non-linguists as uneducated and broken. Jeantel’s speech is no exception: Rickford and King note that she was ridiculed on social media throughout the trial, labelled as ‘inarticulate’ and ‘the perfect example of urban ignorance’.

As well as being lampooned online, Jeantel’s testimony was overlooked by the jury in their decision-making. Commenting after the case, one juror said that Jeantel was ‘hard to understand’, and another reported that ‘no one mentioned Jeantel in [16+ hour] jury deliberations. Her testimony played no role whatsoever in their decision’ (Juror Maddy, as reported in Bloom 2014) despite the fact that she was on the phone to the defendant moments before the shooting took place.

In their paper, Rickford and King set out to investigate linguistic reasons for why this happened. They start by closely analysing over 15 hours of Jeantel’s recorded speech, to see how it compares to that of other AAVE speakers. They found her speech to be ‘a systematic exemplification of the grammar of AAVE’. In other words, it displays patterning in lexicon, grammar and phonology that is typical of AAVE, and also reflects the possible influence of Jeantel’s Haitian mother and Anglophone Caribbean Creole-speakers living in Miami. Given these findings, the possibility that Jeantel was not understood because her speech was incoherent – or, as one commentator described it, ‘the blather of an idiot’ – is clearly ruled out. Why, then, did the jury neither understand Jeantel nor consider her testimony to be important in their deliberations? Rickford and King look at two possibilities in their paper: the influence of social bias and the issue of dialect unfamiliarity.

It is likely that social bias had an effect on jurors’ ability to understand Jeantel as well as their assessment of her credibility. Rickford and King cite several studies that show that ‘speech perception is influenced by listeners’ stereotypes of speaker characteristics’ – in other words, if White listeners believe that a speaker is Black, their comprehension actually decreases. Importantly, the Zimmerman trial jury was primarily White, middle-aged and suburban, with no African American members.

Considering dialect unfamiliarity as a factor, Rickford and King list a number of other court cases in which vernacular language has been misheard or mistranscribed. Part of the problem, they explain, is that courtrooms do not provide interpreters for dialects, but only for ‘foreign languages’. In other words, an interpreter would be provided for a Spanish or Vietnamese-speaking defendant, for example, but not offered to a speaker of Bajan Creole or AAVE. Depending on the dialect in question, this can lead to dangerous misunderstandings: Rickford and King give the example of a police interview in which a Jamaican Creole speaker’s words, given verbatim in (a), were first transcribed as in (b).

(a) wen mi ier di bap bap, mi drap a groun an den
when I heard the bap bap [the shots], I fell to the ground and then
mi staat ron.
I started to run.
(b) When I heard the shot (bap, bap), I drop the gun, and then I run.

As this example shows, the distinction between ‘languages’ and ‘dialects of a language’ is not always clear-cut, and listeners are likely to have difficulties with comprehension if they are not familiar with the variety being spoken. In the Zimmerman case, Rickford and King show that Jeantel used several preverbal tense-aspect markers in her speech, such as stressed BIN, completive done, and habitual be. The authors point out that these features of AAVE have been mis-transcribed by non-AAVE speakers in other cases, meaning that it is very likely they were misunderstood in this case too.

Rickford and King conclude that AAVE was, in a way, ‘found guilty’ in the Zimmerman trial, since responses to Jeantel’s dialect unfairly prevented her testimony from being heard or properly understood, and undoubtedly affected the outcome of the case. In light of this, they argue that courtrooms are in serious need of expert linguistic input and dialect interpretation, and strongly urge linguists to help make courtrooms fairer places. More broadly, Rickford and King point out that language prejudice affects outcomes not only in the criminal justice system, but also in education, employment and healthcare, and call on linguists to dispel myths about speech and language in all domains of life.

------------------------------------------------------------


Bloom, L. (2014). Suspicion nation: The inside story of the Trayvon Martin injustice and why we continue to repeat it. Berkeley, CA: Counterpoint.

Rickford, J. R., and King, S. (2016). Language and linguistics on trial: Hearing Rachel Jeantel (and other vernacular speakers) in the courtroom and beyond. Language 92/4, 948-988.

This summary was written by Rosemary Hall

Tuesday, 10 September 2013

‘Researches’, ‘informations’ and ‘knowledges’ in World Englishes


The spread of English across the world has been viewed in terms of three concentric circles, which are traditionally referred to as the Inner, Outer and Expanding Circles.  The Inner Circle (IC) refers to countries where English is viewed as a native language, often considered the ‘traditional’ bases of English: the USA, UK, Canada, Australia and New Zealand. The Outer Circle (OC) refers to countries to which English spread as a result of colonialism such as India and parts of Asia and Africa. Here, English has been institutionalised in educational, political and judicial systems and is a second language to many of its speakers.  The Expanding Circle (EC) is where English is a foreign language which is considered important to learn in its international, business and digital capacity. As English becomes more widely used in an international context, linguists have simultaneously become more interested in documenting what is happening to variation in its usage across the three circles.

One way of doing this is by studying the use of uncountable nouns.  These include advice, knowledge, milk and information and are traditionally described as nouns that we literally can’t count and therefore have no -s to make them plural, as opposed to the countable nouns chair(s), book(s), pen(s) or apple(s) for example. The ‘incorrect’ use of these uncountable nouns has long been cited as one of the main differences between native IC speakers of English and those in the OC and EC, who have more of a tendency to pluralize them (as advices and milks for example).  

Christopher Hall, Daniel Schmidtke and Jamie Vickers decided to study this assumed distinction more closely with a view to seeing whether there was any variation in uncountable noun usage between the outer and expanding circles. To do this they extracted their data from two main resources.  The first was the Vienna Oxford International Corpus of English, or VOICE, a spoken language database which contains just over one million words from non-native European English speakers.  The second was the World Wide Web, a fantastic resource for research into international varieties of English, especially as it’s full of ‘ill-formed’ language that prescriptive linguists really don’t like, just perfect for this study! By using the advanced settings of the Google search engine, Hall, Schmidtke and Vickers were able to search OC domains like Malta (.mt) and Hong Kong (.hk) and EC domains like Thailand (.th) and Iceland (.ic).  They scoured both VOICE and the WWW for examples of the ‘incorrect’ plural forms of uncountable nouns.

They found that the pluralisation of mass nouns was actually pretty uncommon, although obviously more frequent than native IC Englishes where it is almost entirely absent.  They also found that where uncountable nouns were used in the plural form, it was across a range of mainly OC settings.  This was a curious finding since we would expect speakers in countries where English is an official, widely-used  second language to use it more ‘correctly’ or at least more in line with native speakers of the IC.  

However, the researchers deduced that it may in fact be this notion of ‘correctness’ that is influencing the results.  In EC settings, English is formally taught and learnt as a foreign language and these speakers’ reliance on formal language and grammar rules, something the researchers describe as their ‘post-learner status’, could be directly influencing the results.

Hall, Schmidtke and Vickers are keen to point out that, although frequent when compared to IC Englishes, plural forms of uncountable nouns are unlikely to emerge as new forms in OC or EC Englishes as overall they are quite infrequent, and this usage probably doesn’t warrant as much ‘fuss’ and attention as prescriptive linguists have given it in the past. 

Nothing like some good researches to expand our knowledges, don’t you think?

Hall, Christopher J., Schmidtke, Daniel and Vickers, Jamie (2013) Countability in world Englishes. World Englishes 32 (1): 1-22.

doi: 10.1111/weng.12001

This summary was written by Gemma Stoyle

Monday, 11 July 2011

Will Chinese become the world’s most important language?



 

Will we all be speaking Chinese in the future?



David Graddol considers this question in relation to China’s rise to becoming the world’s second largest economy and the expectation that it will become the world’s largest manufacturer within the next year. Will its economic rise mean that its language will reach equally global proportions? The rise in the number of users of a language is of course linked to economic and political developments. The rise of English can be seen within the historical context of the spread of the British Empire and, in more recent years, the global importance of the US economy as well as the impact of Microsoft in computer technology. 
However, as Graddol points out, the language situation is somewhat different in China than in English speaking countries. All Chinese speakers share the same written code but, unlike English, the different varieties of Chinese are not necessarily mutually intelligible. Standard Mandarin, or Putonghua as it is known as in China, is only spoken by just over half the population. In Hong Kong and Macau the standard spoken language is Cantonese.  It is this tension between the different groups of speakers which may determine the role that Mandarin and English play in the future of China and, indeed, around the world. As Cantonese speakers strive to maintain their variety against the surge of Mandarin they may opt to use English as a lingua franca as a way of protecting the future of Cantonese. Of course, much will depend on whether people’s attitudes change and whether economic factors come into play if Mandarin becomes the language of power in Cantonese speaking regions.
Graddol reminds us that Chinese is not the only language to be considered as a competitor to English and that in some regions across the globe Spanish is increasingly the partner language to English. He does not reach a conclusion on the future of English but suggests that ‘different regional patterns of English-knowing bilingualism’ is the likely outcome with ‘no single language taking over the role of English as a global lingua franca’.
________________________________________
                     Graddol, D. (2010). Will Chinese take over from English
                      as the world’s most important language? 
                      English Today 104 Vol. 26 (4): 3-4.
                      doi:10.1017//S0266078410000386

This summary was written by Sue Fox