Showing posts with label London. Show all posts
Showing posts with label London. Show all posts

Thursday, 30 August 2018

Address terms in Grime

No British genre better highlights the effects of globalisation than Grime music: an amalgam of Garage, Jungle, Hip Hop and Dancehall which emerged from pirate radio stations in East London in the early 2000s. Through Grime, the artists (known as MCs), who are often youths from marginalised, multi-ethnic areas, discuss the hardships of their upbringing. 




I set out to analyse how Grime MCs addressed and referred to other people in their lyrics, in the hope of understanding what defined their interpersonal relationships: familiarity (mutual knowledge of personal information), solidarity (mutual rights and obligations) or affect (mutual like or dislike).

I extracted and coded 589 nominal address and reference terms from 27 Youtube videos by six MCs: 2 from London, 2 from North England and 2 from Cardiff, with approximately 100 terms per MC. All terms were coded for three categories: (1) the addressee or referent  (peer, police, rival, friend, family, artist, female, or other; (2) the emotional context: negative, positive, derogatory or neutral; (3) kinship (kinship, non-kinship or voluntary kinship, meaning using a kinship term for someone who is not a blood relative, such as using bro (‘brother’) to refer to a friend.

106 different terms emerged, with the most frequent showing that all six MCs draw on the same cultural influences. The first group of frequent terms is man, don, mandem, blud and brudda, which all have Jamaican Creole roots. The second group are British or American English terms: fam, mum, and guys, while the third group of terms are affiliated with Hip-Hop: dawg, cuz, nigga.

Delving deeper, I found that negativity was common in the MCs’ lyrics, as in “Blud, I’ll get physical for you”. In fact, of 130 address terms, only seven were non-negative. This is partly explained by the tradition of boasting in Hip-Hop, where MCs use insults to win lyrical battles against opponents. This negativity indicates that affect is not central to their relationships, but what about familiarity and solidarity?

Voluntary kinship terms were also frequent and, interestingly, were often used in negative contexts, such as “Bury your spleen fam”. Sociologists argue that when we face instability, we create fictive ties with others to create a safer world. MCs may therefore use kinship terms to address and refer to non-family members to show that they belong to the Grime community. However, these terms are simultaneously placed in a negative context so that the MCs can engage in lyrical competitions of honour. Given that they use these terms for people they do not know, familiarity doesn’t seem to be the most defining feature of their relationships.

Every MC had a slightly different style, with some drawing more on Jamaican Creole terms whilst others focused on terms from Multicultural London English. MCs in Cardiff were more likely to use British or American English terms, whereas those from London included more Hip-Hop terms. However, there were also nationwide patterns: for example, all six MCs used MLE terms like man and fam, and they addressed and referred to the same people, such as rivals and the police. Even though MCs in the Grime community do not know one another, or necessarily like one another, these patterns in their address and reference system suggest that solidarity is crucial for their interpersonal relationships. It signals that they are part of a wider cultural in-group which unites adolescents from marginalised multi-ethnic areas. I conceptualise this as an imagined community, in the sense of Benedict Anderson (2006, Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism. London: Verso Books). The system certainly reflects hostility, hypermasculinity and individual expression, but it is ultimately based on shared grievances that come from their social neglect. The comradeship expressed in their lyrics allows them to turn their negative experiences into a positive celebration of their existence.

-------------------------------------------------------------------


Adams, Zoe (2018) "I don’t know why man’s calling me family all of a sudden”: Address and reference terms in grime music. Language and Communication 60: 11-27.

https://doi.org/10.1016/j.langcom.2018.01.004


This summary was written by Zoe Adams

Sunday, 30 March 2014

It's her personality man's looking at

I don't mind how my girl looks.. it's her personality man's looking at 


London English has a new pronoun. Young people living in multicultural areas of the inner city use man as an alternative to I. Sometimes the meaning could be indefinite: in the caption to the picture Alex’ man pronoun could perhaps be replaced by you (in its general sense of ‘anyone’) or even one; but in other examples, like (1) below, man refers quite unambiguously to the speaker. Here Alex is telling his friend what he’d said to his girlfriend, who had annoyed him by bringing along her friends when he had arranged to meet her.


(1) didn’t I tell you man wanna come see you  . I don’t date your friends I date you (Alex)

How has this new pronoun developed? One relevant factor is that young people in multicultural areas of London now use man as a plural noun as well as a singular noun. Look, for example, at (2) and (3), where the number thirty-six and the adjective bare, ‘many’, show clearly that the noun is plural.

(2) what am I doing with over thirty-six man chasing me blud (Alex)

(3) and I ended up hanging around with bare bare man (Roshan)

Man is not the only new plural form of the noun: mens, mans and mandem are also heard in London, as well as the expected men. Mandem seems a straightforward borrowing from Jamaican Creole. The other forms result from the way that children acquire English in linguistically diverse inner city areas – in an unguided, informal fashion, in their friendship groups.  Many different varieties of English are used in these groups, resulting in much linguistic variation and linguistic flexibility (click on ‘Multicultural London English’ in the list of terms on the left to see our other posts on this new variety of English).

As a plural noun, man always refers to a group of individuals: either to people who are there with the speaker (e.g. you man are all batty boys, said by a young speaker to his friends) or to a group of people that the speaker has just been talking about. This paves the way for the development of the pronoun, since this is exactly how pronouns are used: I refers to a person who is there (the speaker), while he or she refer either to another person who is there or to a person the speaker has just mentioned. Since the plural noun man refers to a group of people, speakers can present themselves as symbolically belonging to that group. So when Alex uses man to refer to himself, as in the caption to the picture, he presents himself as a member of the group of people who think that personality is more important than looks. This gives his opinion more authority, by implying that there are others who feel the same way he does. In the same way, in (1), above, Alex refers to himself as man and by doing so portrays himself as one of a group of like-minded people who would also feel this way.

Another factor that helps explain the emergence of man as a pronoun is that the discourse-pragmatic form man is very frequent indeed in multicultural inner city London. Like other discourse markers, man has many functions, but the chief one seems to be to express emotion (as in (4)) and to construct solidarity between speakers.

(4) aah man that’s long that’s kind of long (Roshan)

Because man is used so often this way, the connotations of solidarity may spread over into its other uses – including the new use as a pronoun. So, in (5), below, Dexter is telling his friends how upset he was at not being able to use the plane ticket he had bought, because the police had arrested him. He uses you know to involve the other speakers, reinforces the fact that he had paid for the ticket himself by saying paid for my own ticket (rather than simply I’d bought a ticket), highlights the amount of money (a big three hundred and fifty pounds) and says explicitly that he was so upset. Here, using man to refer to himself is just one of many ways to emphasise the experience and look for solidarity and support from the listeners.

(5) before I got arrested man paid for my own ticket to go Jamaica you know . but I’ve never paid to go on no holiday before this time  I paid... a big three hundred and fifty pound .. I was so upset (Dexter)

In the data analysed in this paper it is almost exclusively male speakers who use the new pronoun, suggesting that it retains the meaning of the noun man. It has not yet, then, become a fully-fledged pronoun like I: only when both male and females refer to themselves as man will this have happened.

---------------
Cheshire, Jenny (2013) Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun. Journal of Sociolinguistics 17 (5): 608-633.

doi. 10.1111/josl.12053

This summary was written by Jenny Cheshire



Monday, 13 August 2012

Fitting in to a new home – with a Bri’ish accent?



Whose English accent will this little girl grow up to use? Her parents’, or her local friends'?

It’s often thought that as they grow up, the children of immigrants begin to sound like their locally-born friends rather than their parents. Devyani Sharma and Lavanya Sankaran, though, found that things are more complex than this – language change between different generations is more gradual than might be expected, and it’s also more complex.

Sharma and Sankaran worked in the Punjabi community in Southall, London, where, over the course of the last 60 years, South Asians have shifted from being a minority group to a majority one which now makes up more than 60 per cent of the local population. The researchers analysed the English of three groups of South Asians, totalling 42 individuals. One group consisted of first generation immigrants who had migrated from India as adults, and the two other groups were locally-born second generation South Asians, one older (aged between 35 and 60) and one younger (aged between 18 and 35). The older second generation group had grown up in Southall at a time when South Asians were still a minority group there and when race relations in the area were hostile. By the time the second, younger, group (aged 18-35) was growing up, South Asians were no longer such a minority in Southall and, perhaps as a result, race relations had shifted to a cooperative coexistence. 

The researchers focussed on the pronunciation of /t/, which has a distinctive local pronunciation as well as a South Asian pronunciation. The local London pronunciation of /t/ is glottalised (with the pronunciation of words like water or feet sometimes represented in popular writing as wa’er and fee’). As you might expect, the first generation South Asian speakers had almost no glottalised pronunciations of /t/. By contrast, both second generation groups used glottalised /t/; furthermore, they followed the same pattern, using this pronunciation more often at the end of a word than the middle of a word (so, more often in feet than water). In their use of glottalised /t/, then, the second generation were speaking more like locally-born people of their age than their parents – just as we might expect.

However, the South Asian speakers sometimes pronounced /t/ as a retracted or retroflex consonant, as in Punjabi, the Indian language that they also spoke. Here the tip of the tongue is curled back to touch the ridge just behind the top teeth (or close to the ridge). You can hear this pronunciation in the stereotyped English of Apu, the Indian immigrant in The Simpsons. The first generation immigrant group used retroflex /t/ 35 per cent of the time. The second generation groups also used this pronunciation, albeit less often: 16 per cent of the /t/’s in the English of the older second generation were retroflex, and 8 per cent in the English of the younger speakers. The second generation, then, had not altogether abandoned the pronunciation of their parents: although language change was taking place across the generations in these immigrant families, it was a more gradual process than is often supposed.

The change was also more complex than expected. Unlike both their parents and the older second generation group, the younger speakers used retroflex /t/ more often at the beginning of a word, where it is more noticeable (for example, in tea or toffee). They also pronounced it with a “fortis” (more energetic) phonetic quality.

In interviews with the researchers younger second generation male speakers used retroflex /t/ more often than younger female speakers Even here, though, the picture is more complicated than this gender difference suggests. Female speakers used a surprisingly high number of pronunciation features influenced by Punjabi, including retroflex /t/, when they were speaking English at home. For female speakers, then, there seems to be a sharper compartmentalisation of styles across their repertoire.

Sharma and Sankaran point out that other pronunciation features pattern in a similar way in the English of these three groups of speakers. They explain that for the older second generation group, surviving at school and in public meant they had to downplay Indianness and pass as British, so they acquired local pronunciations and weakened their use of South Asian ones. Many individuals in this group then went into their fathers’ businesses and had continuing ties with India. Depending on where they were and who they were talking to, they needed to signal that they belonged either to a British or an Indian group. As a result, they were able to control two distinct pronunciations of English. The younger generation not only had less regular contact with India, but by the time they were growing up race relations in the area were less hostile, so they did not need to try to pass as British. Instead, using a focused, Punjabi-inflected speech style allows them to signal their allegiance to the now sizeable local British Asian community.

Sharma and Sankaran note that in immigrant communities elsewhere – in North America, for example – there may be more rapid assimilation to local patterns of pronunciation since, as they have shown, linguistic assimilation depends in part on social factors such as community relations and the size of the migrant community.  
______________________________________________

Devyani Sharma and Lavanya Sankaran (2011) Cognitive and social forces in dialect shift: Gradual change in London South Asian speech. Language Variation and Change 23: 399-428.

doi: 10.1017/S0954394511000159

This summary was written by Jenny Cheshire

Monday, 28 November 2011

Multicultural London English – part 1


The term Multicultural London English (MLE) has emerged in recent years and is used to describe the distinctive range of language features used in multiethnic areas of London. Researchers Jenny Cheshire, Paul Kerswill, Sue Fox and Eivind Torgersen link the emergence of MLE with large-scale post-war immigration from developing countries. In this situation children of immigrants often shift rapidly to the majority language (in this case London English). However, majority-language speakers may be in the minority (for example, many inner London Cockney speakers moved to outer London areas in the post-war period) or there may not be much social integration between immigrant and indigenous populations (also the case in London during the first waves of immigration) and so the availability of local, native models of the majority language to the second-language learners is weakened. This means that the majority language may be acquired from other second-language speakers in what is known as a ‘group second language acquisition’ setting. In London, the researchers argue that many immigrants and subsequently their children may have acquired their London English in an unguided and informal way, mainly through friendship or kinship groups of other second-language learners.

The researchers therefore see language contact (where two or more languages come together) as an important determining factor in the emergence of MLE. They do not claim that there is direct transfer from any one language in particular but rather that it is the language contact situation itself that has led to linguistic innovations. The way that they conceptualise this is by reference to a language ‘feature pool’ which is produced from the range of different input varieties and from which speakers select different combinations of features, sometimes modifying them into new structures in the process. In the inner London area investigated in the MLE studies the input varieties consist (among others) of African Englishes, Afro-Caribbean English, Indian English and a range of interlanguage varieties which are spoken alongside traditional London English. The range of features in the pool therefore allows a great deal of scope for innovation and restructuring in inner London.

The researchers draw on two large-scale sociolinguistic studies in their report. In the first project Linguistic Innovators: the English of Adolescents in London an area of inner London (the borough of Hackney) was compared to an area of outer London (the borough of Havering) and focused primarily on adolescents aged 17-19, although elderly speakers aged 70-86 were also recorded. The second project Multicultural London English: the emergence, acquisition and diffusion of a new variety focused on Hackney again but also areas close by in the boroughs of Islington and Haringey (collectively referred to as ‘north London’). The age range for this study was much wider and consisted of recordings from speakers aged 4-5, 8-9, 12-13, 16-19, c.25 as well as some of the children’s caregivers. Each project recorded approximately between 120 -130 individuals. The adolescents (16-19 year-olds) were recorded in the Further Education colleges that they attended while the younger children were recorded in their schools or youth clubs (and sometimes at home). The caregivers and the elderly participants were mainly recorded in their homes.

Keep an eye on the next few postings – we’ll be taking a look at some of the main findings of these projects!
_________________________________________________
Cheshire, J., Kerswill, P., Fox, S. and Torgersen, E. 2011. Contact, the feature pool and the speech community: the Emergence of Multicultural London English. Journal of Sociolinguistics 15/2: 151-196.

DOI: 10.1111/j.1467-9841.2011.00478.x

This summary was written by Sue Fox