English as a Lingua Franca (ELF) is the English used by people who have different native languages and use English as a language of communication. It provides rich ground for research as its users are multilingual and are able to call on many different languages as they converse.
Marie-LuisePitzl decided to focus on the use of idioms in ELF. These are metaphorical phrases (e.g., too many cooks spoil the broth) which can’t be directly translated into other languages and keep the same meaning. She found that there are two main ways that idioms manifest themselves. Sometimes they seeped into conversation, without speakers or listeners being aware of them. At other times, however, they were explicitly mentioned by speakers; for example, at times a foreign idiom was directly translated into English and at others, the speaker used the language of the idiom to say it.
An example of the first type is don’t praise the day yet, said by a Polish speaker when in conversation with German speakers. It probably draws on the Polish expression Nie chwal dnia przed zachodem słońca ‘Don’t praise the day before the sunset’. As this saying is virtually identical in meaning to the German phrase: Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben ‘you should not praise the day before the evening’, it becomes part of a multilingual idiom ‘pool’ shared by German and Polish speakers via ELF. The participants in the conversation understand these ‘translated’ idioms even if they don’t have equivalents in English.
An example of when the idiom is explicitly discussed is in the following conversation involving Maltese, Serbian and Norwegian speakers:
Speaker (Serbian): “the point of the whole things about quotas it’s a very good idea but in the same time it’s … how to say it in English like knife with double blade?”
The speaker draws attention to the idiom immediately by introducing it with how to say it in English…, the pronoun it suggesting that she’s thinking of an idiom in her own language. Indeed, both German, Serbian and English have similar idioms (in English a double-edged sword) to express something that has both advantages and disadvantages. The speakers don’t worry about the accuracy in English and show no insecurity about using this un-English version in their multilingual context.
Sometimes Pitzl found idioms being used in their original language within ELF conversations. In the following example, Maltese and Serbian speakers discuss their different cultures, specifically smoking habits. The Serbian speaker says that Serbians smoke a lot and comments, ...we have a proverb like Italians...fuma come un turco (= smoke like a Turk). It is interesting that the language the speaker chooses for the idiom is not her own or her Maltese listeners’, but Italian. Through this choice, she communicates not only that she is multilingual but also that she’s aware that her listeners know Italian (Maltese contains about 50% vocabulary of Italian origin), signalling her closeness to her listeners and drawing on their multilingualism.
So, ELF is incredibly creative and tolerant; there’s no need to mind one’s, how do you say it, “Qs and Ps”?
--------------------------------------
Pitzl, Marie-Louise (2016). World Englishes and creative idioms in English as a lingua franca. World Englishes 35(2):293-309.
doi. https://doi-org.ezproxy.library.qmul.ac.uk/10.1111/weng.12196
This summary was written by Gemma Stoyle
Showing posts with label Bilingualism. Show all posts
Showing posts with label Bilingualism. Show all posts
Saturday, 20 October 2018
Monday, 8 July 2013
Do children hearing two languages acquire language at a slower rate?
It is often assumed that children who are exposed to two languages from birth will acquire language at a slower rate compared to children who only hear one language. But is there any evidence to confirm that this is actually the case?
Annick
de Houwer, Marc Bornstein
and Diane
Putnick have investigated this topic and have compared the comprehension
and production vocabularies of bilingual and monolingual children in their
second year of life. They collected data for 31 middle-class bilingual children
with Dutch and French input from birth and 30 children from similar backgrounds
with only Dutch input from birth. In the bilingual families, all but one family
reported that they used the “one person, one language” principle of speaking to
the child and that this language pattern started from birth. In 14 of the
bilingual families, the mothers spoke Dutch and the fathers spoke French to the
child and in 16 families, the mothers spoke French and the fathers spoke Dutch
to the child; in all cases both parents knew Dutch and French. Children in the
monolingual group heard just Dutch, spoken to them by their parents and other
caregivers from birth. The
children were studied at ages 13 months and again at 20 months using research
methods that allowed the researchers to examine the children’s vocabulary sizes
for both word comprehension and word production.
The comprehension results showed that at 13
months old, the bilingual infants understood as many Dutch words as the
monolingual infants. However, the overall word comprehension for the bilinguals
(i.e. Dutch and French combined) showed that, on average, the bilinguals
understood 71% more words than the monolinguals, a significant difference. At
age 20 months, the children were only compared for their Dutch comprehension
and the results showed that the monolingual children understood similar numbers
of Dutch words as the bilingual children.
As one might expect, the number of words actually
produced at age 13 months was low for both the monolingual and bilingual
children but nevertheless the number was similar for each group, regardless of
whether the words were Dutch only or whether they were French and Dutch combined.
The researchers also point out that there was a lot of variation between the
individual children in the number of words that each child could produce. When
the researchers compared the children at 20 months, they again found that, on
average, the bilinguals produced similar numbers of words as the monolinguals,
although again there was a great of interindividual variation.
In sum, these separate measures of
comprehension and production show that there were no bilingual-monolingual
differences for Dutch at ages 13 or 20 months. There was, however, one
difference; when the bilinguals’ languages were combined at 13 months, the
bilinguals outperformed the monolinguals in terms of word comprehension. The
results of the study support the researchers' conclusions that exposing children
to two languages from birth does not slow down lexical development. Some of the
bilingual children in their study understood and produced more words than some
of the best performing monolinguals. The researchers argue that if a bilingual child is
showing signs of slow lexical development then parents and speech professionals
should try to understand what is causing the delay rather than attribute it to
bilingualism.
__________________________________________________
Houwer, A., Bornstein, M. and Putnick, D.
(2013). A bilingual-monolingual comparison of young children’s vocabulary size:
Evidence from comprehension and production. Applied
Psycholinguistics, 1-23.
Doi: 10.1017/S0142716412000744
This summary was written by Sue Fox
Labels:
Bilingualism,
Child Language
Monday, 29 April 2013
Switching languages = switching personalities?
Multilinguals often report feeling different depending on which
language they are speaking. Learning
to operate in a second or foreign language seems to have the ability to affect the
behaviour of the individual, suggesting that learning a new language is not
just about learning words and grammar, but also about learning to behave in a
completely new way.
Jean-Marc
Dewaele and Seiji Nakano were keen to explore this idea. They questioned 106 multilingual
students from Birkbeck College in London, who spoke a total of 56 different
languages between them. Dewaele and Nakano asked the
participants to complete an online questionnaire comprising five questions
about each of the different languages that they spoke:
1)
How logical do you feel in this language?
2)
How serious do you feel in this language/
3)
How emotional do you feel in this language?
4)
How fake (not yourself) do you feel in this language?
5)
How different do you feel in this language?
The participants were asked to respond on a scale of 1 =
feel the same, to 5 = feel very different (if answering question number 5 for
example). These closed questions were
followed up with more open questions building on their responses.
Overall, the participants reported feeling significantly
less logical, less emotional and marginally less serious in languages that they
had acquired later in life, whilst also feeling significantly more fake and
different in these languages. Results
for questions 4 and 5 were interesting as they seemed to suggest that
participants felt the greatest difference and ‘fakeness’ when moving between
their first (L1) and second (L2) languages. Although they felt just as different speaking L3 and L4 as
they did speaking L2, the shift in feeling was no greater than moving from L1
to L2. The researchers speculated that
this may be due to the fact that L3 and L4 are used more infrequently and are
not mastered well enough to experience such a difference when switching to
them.
It was interesting to see that most participants reported
feeling more authentic, more logical, more emotional and more serious in
languages that they had acquired earlier in life compared to those acquired
later. It seems that maybe multi-linguals
feel more restricted in these later languages. These findings correspond to a well-known phenomenon in
acquiring a second language, which suggests that those learning and using a L2
are unable to vary their speech styles
between formal and informal as well as they are able to in their
L1. In fact, speakers tend to be
‘stuck’ in the middle of the formal-informal continuum in their L2, whilst they
can function over its whole range in their L1.
The multilinguals
in Dewaele and Nakano’s study also reported feeling more colourful, rich,
poetic and emotional if they switched to using a language which they perceived
to be more colourful, rich, poetic and emotional. For example, one participant observed:
Speaking in my L1 is
like being in my own skin – a completely natural and comfortable feeling. Using my L2 is perhaps like wearing
gorgeous clothes and evening make-up – a not completely natural state of
affairs but one which allows me to shine and appear ‘beautiful’.
Many of the participants who reported feeling like this
tended to also report a change in context when switching languages and it could
be this change in context and environment which causes a change in feeling,
rather than the actual switch in language itself. In a community of bilinguals who often switch between their
two languages these feelings of difference would be minimal as the context
remains unchanged.
In fact, this area appears to be very complex and the only
things Dewaele and Nakano were able to establish for certain is that
multi-linguals often feel different when switching between languages and that
how they feel about operating in their different languages does depend on the
age that the language was acquired.
However, they concluded that a lot of this difference remains
unexplained and that this is possibly due to the fact that language is so bound
up with various contextual and environmental factors.
______________________________________________
Dewaele, Jean-Marc and Nakano, Seiji (2013) Multilinguals’
perceptions of feeling different when switching languages. Journal of Multilingual and Multicultural Development 34: 107-120.
This summary was written by Gemma Stoyle
Monday, 21 January 2013
Growing up bilingually
one language or two: does it make a difference?
Do bilingual
children develop language more slowly than children acquiring only one
language? This is the question that a team of researchers from Florida Atlantic
University set out to answer.
Erika Hoff and her colleagues measured the language skills of
103 children, both boys and girls, when they were aged 1 year and 10 months, 2
years and 1 month, and finally at the age of 2 years and 6 months. 47 children
were bilingual, acquiring both Spanish and English, and 56 were monolingual,
acquiring only English. All the children were from families with a high socioeconomic
status.
Overall, the
English language skills of the monolingual English-learning children were more
advanced and improved more rapidly during this period than the English language
skills of the bilingual children, though in all cases the scores were within
the normal range of variation for monolingual children. The bilingual children
lagged behind the monolingual children by about three months.
Importantly,
though, this was only the case when the children’s skills in English were
measured. When both English and Spanish words were included, the total
vocabulary size for the bilingual children was no different from that of the
monolingual children.
In other words,
the bilingually developing children were learning words at the same rate as
monolingual children, but their word learning was, like their language exposure,
divided between two languages. Previous research had also shown that the size
of a child’s vocabulary depended on the amount and type of language to which
they were exposed, but what was new about this study was that similar results
were obtained for grammar. Measurements of the grammatical complexity of the
children’s speech, such as whether they produced combinations of words rather
than single word utterances, also showed that the bilingual children lagged
behind the monolingual children, but only when their skills in English were
tested – not when their abilities in both English and Spanish were taken into
account. As the researchers point out, this contradicts the idea that children’s
vocabulary depends on what they hear, whereas children’s grammar develops as
their cognitive processes become more mature. The findings suggest, instead, a
link between vocabulary and grammar that could be either direct or indirect.
An important
further finding was that the pace of language development reflected the amount
of exposure to the two languages. The researchers divided the bilingual
children into three groups: those who heard Spanish more often than English,
those who heard English more often, and those whose exposure to the two
languages was roughly equal. The size of the difference in the language skills
of the monolingual and the bilingual children depended on the extent of the
bilingual children’s exposure to each of their two languages. Thus, across all
measures of English language skills, the bilingual children who heard English more
often than Spanish scored most like the monolingual English-speaking children,
followed by the balanced bilingual children (those who heard English and
Spanish more or less equally).
The researchers
point out that their findings have implications for education, as bilingual
children may be more cognitively able than their scores indicate if they are
tested in only one of their languages. Skill level in a single language, in
other words, is not the same indicator of ability for bilingual children as it
is for monolingual children.
_________________________________________________
Hoff, Erika,
Core, Cynthia, Place, Silvia, Rumiche, Rosario, Señor, Melissa and Parra,
Marisol (2012). Dual language
exposure and earlybilingual development. Journal
of Child Language 39: 1-27.
doi:10.1017/S0305000910000759
This summary
was written by Jenny Cheshire
Monday, 13 August 2012
Fitting in to a new home – with a Bri’ish accent?
Whose English accent will
this little girl grow up to use? Her parents’, or her local friends'?
It’s often thought that as they grow up, the children of
immigrants begin to sound like their locally-born friends rather than their
parents. Devyani Sharma and Lavanya Sankaran,
though, found that things are more complex than this – language change between
different generations is more gradual than might be expected, and it’s also
more complex.
Sharma and Sankaran worked in the Punjabi community in Southall,
London, where, over the course of the last 60 years, South Asians have shifted
from being a minority group to a majority one which now makes up more than 60
per cent of the local population. The researchers analysed the English of three
groups of South Asians, totalling 42 individuals. One group consisted of first
generation immigrants who had migrated from India as adults, and the two other groups
were locally-born second generation South Asians, one older (aged between 35
and 60) and one younger (aged between 18 and 35). The older second generation
group had grown up in Southall at a time when South Asians were still a
minority group there and when race relations in the area were hostile. By the
time the second, younger, group (aged 18-35) was growing up, South Asians were
no longer such a minority in Southall and, perhaps as a result, race relations had
shifted to a cooperative coexistence.
The researchers focussed on the pronunciation of /t/, which
has a distinctive local pronunciation as well as a South Asian pronunciation. The
local London pronunciation of /t/ is glottalised (with the pronunciation of
words like water or feet sometimes represented in popular
writing as wa’er and fee’). As you might expect, the first
generation South Asian speakers had almost no glottalised pronunciations of /t/.
By contrast, both second generation groups used glottalised /t/; furthermore, they
followed the same pattern, using this pronunciation more often at the end of a
word than the middle of a word (so, more often in feet than water). In
their use of glottalised /t/, then, the second generation were speaking more
like locally-born people of their age than their parents – just as we might
expect.
However, the South Asian speakers sometimes pronounced /t/
as a retracted or retroflex consonant, as in Punjabi, the Indian language that
they also spoke. Here the tip of the tongue is curled back to touch the ridge
just behind the top teeth (or close to the ridge). You can hear this
pronunciation in the stereotyped English of Apu, the Indian immigrant in The Simpsons. The first generation immigrant group used
retroflex /t/ 35 per cent of the time. The second generation groups also used
this pronunciation, albeit less often: 16 per cent of the /t/’s in the English
of the older second generation were retroflex, and 8 per cent in the English of
the younger speakers. The second generation, then, had not altogether abandoned
the pronunciation of their parents: although language change was taking place across
the generations in these immigrant families, it was a more gradual process than
is often supposed.
The change was also more complex than expected. Unlike both
their parents and the older second generation group, the younger speakers used
retroflex /t/ more often at the beginning of a word, where it is more noticeable
(for example, in tea or toffee). They also pronounced it with a “fortis”
(more energetic) phonetic quality.
In interviews with the researchers younger second generation
male speakers used retroflex /t/ more often than younger female speakers Even
here, though, the picture is more complicated than this gender difference
suggests. Female speakers used a surprisingly high number of pronunciation
features influenced by Punjabi, including retroflex /t/, when they were
speaking English at home. For female speakers, then, there seems to be a sharper
compartmentalisation of styles across their repertoire.
Sharma and Sankaran point out that other pronunciation
features pattern in a similar way in the English of these three groups of speakers.
They explain that for the older second generation group, surviving at school
and in public meant they had to downplay Indianness and pass as British, so
they acquired local pronunciations and weakened their use of South Asian ones. Many
individuals in this group then went into their fathers’ businesses and had continuing
ties with India. Depending on where they were and who they were talking to,
they needed to signal that they belonged either to a British or an Indian
group. As a result, they were able to control two distinct pronunciations of
English. The younger generation not only had less regular contact with India,
but by the time they were growing up race relations in the area were less
hostile, so they did not need to try to pass as British. Instead, using a
focused, Punjabi-inflected speech style allows them to signal their allegiance
to the now sizeable local British Asian community.
Sharma and Sankaran note that in immigrant communities
elsewhere – in North America, for example – there may be more rapid
assimilation to local patterns of pronunciation since, as they have shown, linguistic
assimilation depends in part on social factors such as community relations and
the size of the migrant community.
______________________________________________
Devyani Sharma and Lavanya Sankaran (2011) Cognitive and
social forces in dialect shift: Gradual change in London South Asian speech. Language Variation and Change 23:
399-428.
doi: 10.1017/S0954394511000159
This summary was written by Jenny Cheshire
Monday, 23 July 2012
Welsh and English in Wales
No excuses for not paying!
Language policy and planning initiatives devoted
to the revival of the use of Welsh in Wales appear to have been successful in
halting the decline of the language. In fact, census data in 2001 showed that the use of the Welsh language among
speakers had increased by an impressive 1.8% in the previous decade. Coinciding
with this increase has been an increase in the public visibility of Welsh and
English bilingualism, for example in road signs and public notices and on more
personal items such as T-shirts. Is this increased visibility of bilingualism
simply an index of the revival efforts? Researcher Nik
Coupland says that ‘this is too sparse an account’ and argues that there is
a wide range of social forces that impact on language display in Wales.
Coupland has looked at a range of images
that are currently on display in Wales and suggests that they can be ‘framed’
in five different ways. The first two are indicative of the way that visible
bilingualism in Welsh has been institutionally promoted in Wales. The other
three frames tend to reflect the context in which Welsh is being used and, to
an extent, the attitudes of those displaying the images.
Nonautonomous
Welsh refers to the display of Welsh throughout
most of the 20th Century, when Welsh was either considered to be
inappropriate for use as a public code or it was heavily anglicized,
particularly along the Welsh/English border. Examples are street names, which clearly
draw on Welsh but which use English orthography followed by the English word street or road e.g. Danycoed Road.
In this frame, then, Welsh can be seen to be ‘delegitimized and publicly
subordinated to English’.
Parallel-text
bilingualism describes the dominant pattern of
bilingual signage over the last two decades and which promotes Welsh and
English as being on an equal footing, as in the car park image above. In this
case the sign has Welsh first, common in areas where there is a high proportion
of bilingual speakers, but in areas where there are fewer bilingual speakers
the signs are often English first. It is noteworthy, though, that an equal
amount of visual space is given to both languages. These parallel-text displays
reflect the current language policy of Wales.
The third frame is what Coupland calls The frame of National Resistance and
links to images which are displays of language activism in Wales and tend to
promote the idea that Welsh is under threat, primarily from English. One
example given is a caravan parked in a field with the slogan ‘SPEAK OUR
LANGUAGE!’ painted on its side, which clearly speaks to potential
English-speaking incomers to the area. These activist images are perhaps seen
more in northwest Wales in the denser Welsh-speaking areas.
The fourth frame, Welsh exoticism, looks at images which promote Welsh as what
Coupland calls a ‘consumable cultural curiosity’ and which are generally
embedded within the promotion of Welsh in the tourist industry. The most
obvious example is the name of the town Llanfairpwllgwyngychgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
which is displayed, along with a
syllable-by syllable guide to its pronunciation, at the town’s railway station.
The town is conventionally known as LlanfairPG
or Llanfairpwll but here the sign
promotes Welsh as being exotic, a
language that cannot be pronounced without assistance.
In the final frame of Laconic Metacultural Celebration Coupland looks at the way that
language display can be a ‘personalized and personalizing practice’. He discusses
the way that a small commercial company in north Wales projects Welsh language
and culture onto T-shirt and sweatshirt images. One example, for instance,
promotes the historic value of Welsh by parodying a well-known beer-advertising
slogan: the T-shirt text reads Cymraeg (meaning
Welsh) with the subscript Probably the oldest living language in
Europe. Other texts allude to Welsh historical events or cultural
phenomena; the use of 62 on a T-shirt
for instance is a reference to an important year, 1962, in the revitalization
of Welsh and the year that the Welsh Language Society was formed. The slogans
invite the reader to puzzle over and work out the references for themselves
but, as Coupland points out, they are all celebratory.
Coupland
concludes by highlighting that institutions are not the only agents in the
process of imprinting language ideologies on public spaces; individuals and
small companies can also contribute to the linguistic landscape. The different
frames of language display show that ‘there are competing ways of
visualizing what “being bilingual” actually means’.
______________________________________________________
Coupland, Nikolas. (2012). Bilingualism on
Display: The framing of Welsh and English in Welsh public spaces. Language in Society 41, 1-27.
doi: 10.1017/S0047404511000893
This summary was written by Sue Fox
Thursday, 13 October 2011
Language brokering: good or bad?
In recently arrived immigrant families, young people often act as language brokers for their parents
Eduardo the language broker
Eduardo is 14 years old. He speaks English and Portuguese. Eduardo’s mum can’t speak English, so she often asks him to help her. Eduardo is proud and pleased to help his mum but he is embarrassed when he translates for her at the doctors. Eduardo misses school some days because his mum needs him to translate for her.
It is sometimes thought that this kind of translating and interpreting activity (‘language brokering’) imposes too great a burden of responsibility on young people like Eduardo, especially as it often involves explaining cultural differences rather than simply translating word for word from one language to another. However, a recent study gives a more positive account of language brokering.
Tony Cline and his colleagues asked 37 young people aged between 15 and 18 to comment on the story vignette about Eduardo, as part of a larger study about young people’s perceptions of conflicting roles. 16 of the young people lived in monolingual white British families and 21 lived in bilingual families. 11 of the bilinguals had been involved in language brokering themselves, while the remaining 10 had no personal experience of language brokering. The main aims of the study were, firstly, to see whether young people with differing personal experiences of bilingualism had different views about language brokering and, secondly, to see what differences there might be between young people in multilingual areas in their understanding of the development of relationships between children and parents during adolescence.
The 37 young people were first asked what they thought about Eduardo as a person and about his feelings. Their views of him as a person were almost all positive. They described him, for example, as cool, noble, helpful and nice. Some of the monolinguals, especially, were impressed by his language skills. Fewer young people commented on his feelings, but when they did, they mainly focussed on the mention of embarrassment. Some empathised with him, some said there was no need to feel embarrassed, and some suggested reasons for his embarrassment. Those with no experience of language brokering thought he might feel demeaned by his mother’s lack of English, but those with experience of this kind of situation suggested more searching reasons, such as feeling awkward about invading his mother’s privacy or being embarrassed at not being able to translate complicated vocabulary.
A second question asked about Eduardo’s position within his family. Here all groups, bilingual and monolingual alike, highlighted the need for the mother to learn English and so relieve Eduardo of the burden of acting as her language broker. They also all recognised the tension he must feel between wanting to support his mother and needing to attend school. Young people who had themselves acted as language brokers were far more likely to suggest explicit strategies that could help, such as the mother going to language classes or Eduardo telling his mother what to say to the doctor rather than going with her.
Finally, the young people were asked how Eduardo’s teachers and his friends might view his actions. In all three groups, contrasting opinions were given about how teachers would react, with some children thinking teachers would be sympathetic whilst others thought teachers would see Eduardo’s behaviour as ‘wrong’. Far more children in the monolingual group thought teachers would completely disapprove of his missing school. There were marked differences between the monolingual and bilingual groups about how Eduardo’s friends might react: those with experience of language brokering thought his friends would see his behaviour as normal, whilst the other groups were more likely to say that his friends would think it ‘strange’ or view it negatively.
The researchers conclude that personal experience has an important impact on how young people perceive bilingualism. Their analysis showed that all the young people in their study accepted that during childhood and early adolescence a person’s chief responsibility should be to meet school requirements but that they should also meet family obligations. It also showed that they were aware of the tension between the developing autonomy in parent-child relationships whilst maintaining connectedness, but it highlighted different emphases in the balancing of this tension which was related to participants’ different personal experiences of bilingualism and language brokering.
For links to English Language teaching resources and for a suggested English A level language investigation related to this topic click here.
For links to English Language teaching resources and for a suggested English A level language investigation related to this topic click here.
________________________________________
Tony Cline, Sarah Crafter, Lindsay O’Dell and Guida de Abreu (2011) Young people’s representations of language brokering. Journal of Multilingual and Multicultural Development 32/3: 207-220.
doi: 10.1080/01434632.2011.558901
This summary was written by Jenny Cheshire