In an increasingly globalised and mobile world, migration is
now just a way of life for many people.
This has naturally led to more and more diverse settings for language
contact and multilingualism. Chloe
Diskin was interested in exploring the idea that a migrant’s identity plays
a significant role in language acquisition.
To do this, she decided to study how features of spoken
English are acquired and used in spontaneous conversation by non-native
speakers (NNS). Previous research into
this area has shown that NNS whose spoken language use most closely resembles
that of native speakers (NS) tend to feel more integrated into society.
Diskin focused on two different uses of the word like in her study. Firstly, she considered the use of like as a discourse marker.
Discourse markers are used by NS in conversation for a number of reasons
but mainly to ease communication between the participants and add ‘hidden
meaning’ to their conversation. For
example, like could be used as the
speaker searches for the right word, expresses an approximate quantity,
introduces an example or explanation, tries to lessen the force or impact of
something they’ve said or repairs a ‘false start’ in the conversation.
The second use of like
is known as ‘quotative like’ and is a
feature which is currently provoking much interest and discussion in the
linguistic world as it seems to be undergoing some rapid changes in use. ‘Quotative’ words introduce speech and are
traditionally words like say or tell.
Over the past 10-15 years like
has started to dominate as a quotative, a trend that seems to be led by
young females.
Diskin wanted to investigate how closely NNS’s use of these
two functions of like correlated with
that of NS in Ireland. She took her
sample of NS data from a bank of speech recordings made from 1990 to 1994. The
recordings were all conversations between young Irish women. Her NNS data was taken from informal
interviews with two migrant women who are now settled in Ireland. Agnieszka is Polish and 30 years old, has
lived in Dublin for six and a half years and is a Marketing Assistant. She has an advanced level of English and
feels very settled in Dublin, considering herself almost more Irish than Polish
now. Mei Hua is Chinese and is also 30
years old. She works as a nurse and has
lived in Dublin for four years. She is
also very settled in Ireland, living with her Irish boyfriend and enjoying the
same level of proficiency in English as Agnieszka. However, Mei Hua left her
aging parents back in China and at times feels quite guilty about this. These details proved important for Diskin later
on in her study.
The most ‘fashionable’ form of Irish English at the moment
is Dublin English. In this Dublin
English, speakers tend to use the discourse marker ‘like’ mostly in the middle of a phrase, such as in but sometimes I’m like kind of.... Diskin
found that this was true of her NS data and also of Agnieszka but not of Mei
Hua, who mainly used like at the
beginning of phrases, in a way that no NS did.
So it seems that Agnieszka is attempting to adopt the newest and most
fashionable trends in Irish English in a way that Mei Hua is not.
Quotative like is
emerging as an increasingly prominent
feature in recent studies of this fashionable Dublin English. Agnieszka showed a preference for like over other quotative expressions, again
showing how she seems to be following recent trends in Irish English. On the other hand, Mei Hua only used like as a quotative once in all the data
and showed a strong preference for the more traditional say. Interestingly, in
Diskin’s NS data there was not one instance of like being used as a quotative word! This is most likely to do with the time lapse
between the NS and NNS data collection, which goes to show just how quickly a
language change can spread!
Diskin speculates that Agnieszka’s and Mei Hua’s language
use could reflect how settled and integrated they feel in Irish society. It seems that Agnieszka, who has a very
‘transnational’ approach to life and admits to feeling more Irish than Polish
now, is very clearly adopting the newest trends in spoken language as she
attempts to integrate as much as possible into Irish life. However, although Mei Hua claims to feel
settled, she is using much more traditional forms of Irish English than
Agnieska. So maybe ‘feeling integrated’
is not a significant factor in how far NNS acquire spoken speech forms? Or maybe, whilst Mei Hua appears to be
settled in Ireland on the surface, in fact she will never feel rooted there in
the same way as Agnieszka, due to her constant unease and guilt about her
parents growing old without her in her native China?
This is a fascinating area of research as it proves how
deeply entwined our sense of self is with our language acquisition and
use. It definitely lends itself to
further research in communities where migrants live and work from day to day.
---------------------
Diskin,
Chloë (2013) Integration and identity: acquisition of Irish-English
by Polish and Chinese migrants in Dublin, Ireland. Newcastle Working Papers in Linguistics
19.1: 67-89.
http://www.ncl.ac.uk/linguistics/assets/documents/4.Diskin_NWPL.pdf
This summary was written by Gemma Stoyle
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.