It can be a noun or an adjective; it’s used throughout the
media (usually negatively) to describe a certain type of person or behaviour;
and it was Oxford University Press’ ‘word of 2004’. It is, if you haven’t guessed already, the word chav. The Oxford English Dictionary defines chav as:
a young person of a type characterised by brash and loutish behaviour and the wearing of designer-style clothes (esp. sportswear): usually with connotations of low social status
Indeed, it’s this social stereotype that Joe
Bennett investigated to see if there was a correlation with the language that’s
known as chavspeak. One point of particular interest, he
notes, is that the identity of ‘chav’ is not something with which people
voluntarily align themselves. Instead, chavs are always viewed as ‘other
people’. This in itself suggests
that there is a very negative evaluation attached to the term. So what about chavspeak?
Bennett compared two ‘humour books’ that aimed to describe
not only the supposed social aspects and cultural practices of so-called chavs,
but also what is thought to be characteristic of chavspeak. In doing
this, he wanted to investigate the links between linguistic forms and social
practice – why were certain linguistic forms chosen? And, how do these linguistic
forms work to characterise and strengthen the view that chavs are
representative of an underclass in society?
At the discourse level, chavspeak
is presented in the humour books as demonstrating communicative incompetence
and rudeness. Bennett points out that this is enhanced by the type of ‘translation’
provided. For example:
Giss a fag, mate? ‘Excuse me, but can you let me
have one of your cigarettes please?’
Yerr ‘aving a laarf aintcha? ‘Are you jesting?’
This is also the case at the lexical level, where regular
English words said to be typical of chavspeak
are ‘translated’, drawing on themes such as crime and public disorder:
Shoplifting: ‘the favoured hobby, or
indeed job, of most Chavs’
The social connotations exploited by the writers of the
humour books in these examples serve to underline the lower class status of
anyone who attracts the label of ‘chav’.
However, the most linguistically salient exploitation of social
connotations can be found in the phonological features said to be
characteristic of chavspeak, shown in
the two books by the spelling the writers use. Both the books examined by
Bennett mention TH fronting (spelling brother
as brovva), glottal stops (with aunty spelt aun’ie), h-dropping
(have spelt ‘ave), <n > at the end of words like runnin and monophthongisation of the
MOUTH vowel (mouth spelt maaf). Each of these phonological features has urban and/ or
working class connotations and many are (rightly or wrongly) associated with
Cockney English by non-linguists. These spellings therefore link with the
assertion in one of the books (Chav!) that chavspeak is some sort of Cockney hybrid. Bennett notes that these phonological features are the ones
that British speakers tend to strongly
associate with people from the lower social classes.
Bennett concludes that chavspeak
is a social construct that is continually reinforced by those who draw on existing
social stereotypes in order to create it.
He cautions that, while those who exploit the chav stereotype in the
media do so under the guise of humour and innocent intentions, this only serves
to strengthen what is a negative stereotype. This humour could therefore incubate
the type of prejudice that exists in relation to other social stereotypes, and
can be a resource for the maintenance of social relations of power.
___________________________________________________
Bennett, Joe (2012) ‘And what comes out may be a kind of
screeching’: The stylisation of chavspeak
in contemporary Britain’. Journal of
Sociolinguistics 16:5-27
doi: 10.1111/j.1467-9841.2011.00521.x
This summary was written by Jenny Amos
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.