Showing posts with label Language Change. Show all posts
Showing posts with label Language Change. Show all posts

Thursday, 28 November 2019

Accent Bias: Responses to Accent Labels

Continuing our series of posts related to the 'Accent Bias in Britain' project, in this blog post we discuss some findings from our research which investigated current attitudes to accents in Britain.


In the first part of our study, we replicated Coupland & Bishop's study (2007, summarised in an earlier blog post) to see whether the accent attitudes that people held 12 years ago still persist today. A similar study was conducted by Giles in 1970, giving us a further time point to compare our results.

We recruited a sample of over 800 participants aged between 18 and 79 via a market research firm. The group of participants was intended to be a representative sample of the UK population, so was balanced for gender and region (England, Scotland, Wales, and Northern Ireland) and included all major ethnicity groups.

Once participants had been recruited, they were asked to respond to 38 British accent 'labels', such as 'Estuary English', 'Received Pronunciation', 'Multicultural British English', and 'Birmingham English'. You can listen to some of these accents here. The participants were asked to rate each accent label on a scale of 1-7 - where 1 is the lowest and 7 is the highest - for the prestige and pleasantness of the accent.

After they had completed the survey, we collected social information about the participant, including their gender, ethnicity, age, region of origin, highest level of education, occupation, English accent, languages spoken. We also asked them to complete a short questionnaire about their exposure to different UK accents, the diversity of their own social networks, their beliefs about bias in Britain, and respond to a series of questions designed to measure how much they were concerned about being perceived as prejudiced.


As the image above shows, when compared with Giles' results in 1969, Coupland and Bishop's results in 2004, our findings (2019) demonstrate that whilst there are some minor differences, overall, attitudes to accents in the UK remain fairly stable. Standard accents, such as Received Pronunciation (RP) remain very highly rated, whereas ethnic and urban accents, such as Birmingham English, are rated much less favourably. These findings appear to be stable across the three time points.

Want to replicate this study? 
We've developed a series of Language Investigations and Teaching Units that helps students and teachers develop a research project of their own! Head over to Teach Real English! to access these resources.  

However, all is not lost it seems. Although we see similar patterns across the three studies, we do see a gradual improvement in the ratings of the accents that are rated the lowest (Afro-Caribbean, Liverpool, Indian, Birmingham). In fact, our 2019 study reports quite the improvement in overall ratings of these accents. It's therefore possible that people view these accents much more positively than they did 50 years ago.

However, this study examines only responses to 'accent labels'. What would we find if we played actual audio recordings of these accents to participants? Would we see the same results? In the next blog post, we introduce the findings from the second part of our study. In the meantime, you can find our more about the project by visiting the project website. 

This summary was written by Christian Ilbury

Wednesday, 5 June 2019

Does Gaga ‘live for the applause’? Or, is it more of a ‘Poker Face’?


As one of the best-selling pop artists of our time, Lady Gaga is a name few would fail to recognise. From ‘Poker Face’ to ‘Telephone’, her artistry has earned her a level of notoriety comparable only to a few other music legends. Along with her success, she’s built a loyal fanbase that she affectionately refers to as the ‘Little Monsters’. At shows, she often invites her ‘Little Monsters’ on stage, whilst at other times, she’s surprised her fans by appearing at a movie premier. Here, Lady Gaga appears to navigate between her identity as an international superstar whilst simultaneously appealing to her fans to recognise her as an ‘ordinary person’. But, how does Gaga manage these apparently conflicting identities and what linguistic devices does she use to achieve this? In her 2018 paper, Mary-Caitlyn Valentinsson decided to find out:

To examine the ways in which Gaga navigates the ‘ordinary person’ and ‘celebrity superstar’ identities, Valentinsson examines tweets sent by Gaga aimed at her fans and transcripts taken from media interviews with Gaga.

A group of Lady Gaga's superfans - her 'Little Monsters'
Central to Valentinsson’s analysis are the concepts of stance and stance-taking. These two terms describe two aspects of communication. The term ‘stance’ refers to the way that people align or position themselves in relation to some object, person or idea. So when a speaker expresses their attitude towards something, that speaker is taking a stance. The notion of stance-taking refers to the actual process of making that alignment, which is usually achieved through communication. For instance, if you said, ‘I don’t like cheese’, you'd be taking a stance that you ‘don’t like the dairy goodness of cheese’. The Stance-taking bit would be you actually saying those words.

To examine Lady Gaga’s stances in relation to her fans and journalists, Valentinsson first turns to Gaga’s Twitter account where she observes that Gaga often creates a stance of alignment with the ‘ordinary people’. She does this through a number of linguistic strategies. For instance, in one tweet aimed at her fans, Gaga uses terms usually associated with the family (‘mommy’, ‘kids’, ‘mother’) to take a stance of intimacy that allows her to align with her fans. In another tweet, which references the two awards that Gaga won at the People’s Choice Awards, she uses the third-person pronoun ‘we’ in the sentence: ‘we won two people’s choice awards’ to include her fans as recipients of the awards. In other contexts, Gaga uses the @ function of Twitter to ‘speak’ to her fans directly, referencing an awareness of issues effecting her fans in real life. Together, these ‘strategies’ allow Lady Gaga to create a stance of alignment with her fans, rejecting her celebrity status, therefore presenting herself as an ‘ordinary person’. 


             
In interviews with journalists, however, Valentinsson observes an altogether different set of strategies used by Gaga. In these contexts, Gaga adopts a relatively confrontational stance. She does this by refusing to answer questions she deems inappropriate or correcting journalists’ comments about her stage performance. For instance, in one interview, asked whether the sexual references in her songs would negatively influence her record sales, Gaga responds by confronting the interviewer with her achievement of selling 4 million records. Valentinsson argues that, by taking these stances, Gaga explicitly creates a stance of disalignment with the ‘media enterprise’ and reinforces her earlier identity as an ‘ordinary person’.

Concluding, Valentinsson argues that Gaga maintains an ‘ordinary persona’ by engaging in stance taking moves that emphasise her alignment with her fans above all other audiences. So, it seems, at least Gaga is not a ‘Judas’ afterall and she’s certainly not as ‘Shallow’ as the media would like you to believe…

------------------------------------------------------------

Valentinsson, Mary-Caitlyn (2018). Stance and the construction of authentic celebrity persona. Language in Society 47, 715–740.

doi:10.1017/S0047404518001100

This summary was written by Christian Ilbury

Sunday, 30 March 2014

It's her personality man's looking at

I don't mind how my girl looks.. it's her personality man's looking at 


London English has a new pronoun. Young people living in multicultural areas of the inner city use man as an alternative to I. Sometimes the meaning could be indefinite: in the caption to the picture Alex’ man pronoun could perhaps be replaced by you (in its general sense of ‘anyone’) or even one; but in other examples, like (1) below, man refers quite unambiguously to the speaker. Here Alex is telling his friend what he’d said to his girlfriend, who had annoyed him by bringing along her friends when he had arranged to meet her.


(1) didn’t I tell you man wanna come see you  . I don’t date your friends I date you (Alex)

How has this new pronoun developed? One relevant factor is that young people in multicultural areas of London now use man as a plural noun as well as a singular noun. Look, for example, at (2) and (3), where the number thirty-six and the adjective bare, ‘many’, show clearly that the noun is plural.

(2) what am I doing with over thirty-six man chasing me blud (Alex)

(3) and I ended up hanging around with bare bare man (Roshan)

Man is not the only new plural form of the noun: mens, mans and mandem are also heard in London, as well as the expected men. Mandem seems a straightforward borrowing from Jamaican Creole. The other forms result from the way that children acquire English in linguistically diverse inner city areas – in an unguided, informal fashion, in their friendship groups.  Many different varieties of English are used in these groups, resulting in much linguistic variation and linguistic flexibility (click on ‘Multicultural London English’ in the list of terms on the left to see our other posts on this new variety of English).

As a plural noun, man always refers to a group of individuals: either to people who are there with the speaker (e.g. you man are all batty boys, said by a young speaker to his friends) or to a group of people that the speaker has just been talking about. This paves the way for the development of the pronoun, since this is exactly how pronouns are used: I refers to a person who is there (the speaker), while he or she refer either to another person who is there or to a person the speaker has just mentioned. Since the plural noun man refers to a group of people, speakers can present themselves as symbolically belonging to that group. So when Alex uses man to refer to himself, as in the caption to the picture, he presents himself as a member of the group of people who think that personality is more important than looks. This gives his opinion more authority, by implying that there are others who feel the same way he does. In the same way, in (1), above, Alex refers to himself as man and by doing so portrays himself as one of a group of like-minded people who would also feel this way.

Another factor that helps explain the emergence of man as a pronoun is that the discourse-pragmatic form man is very frequent indeed in multicultural inner city London. Like other discourse markers, man has many functions, but the chief one seems to be to express emotion (as in (4)) and to construct solidarity between speakers.

(4) aah man that’s long that’s kind of long (Roshan)

Because man is used so often this way, the connotations of solidarity may spread over into its other uses – including the new use as a pronoun. So, in (5), below, Dexter is telling his friends how upset he was at not being able to use the plane ticket he had bought, because the police had arrested him. He uses you know to involve the other speakers, reinforces the fact that he had paid for the ticket himself by saying paid for my own ticket (rather than simply I’d bought a ticket), highlights the amount of money (a big three hundred and fifty pounds) and says explicitly that he was so upset. Here, using man to refer to himself is just one of many ways to emphasise the experience and look for solidarity and support from the listeners.

(5) before I got arrested man paid for my own ticket to go Jamaica you know . but I’ve never paid to go on no holiday before this time  I paid... a big three hundred and fifty pound .. I was so upset (Dexter)

In the data analysed in this paper it is almost exclusively male speakers who use the new pronoun, suggesting that it retains the meaning of the noun man. It has not yet, then, become a fully-fledged pronoun like I: only when both male and females refer to themselves as man will this have happened.

---------------
Cheshire, Jenny (2013) Grammaticalisation in social context: The emergence of a new English pronoun. Journal of Sociolinguistics 17 (5): 608-633.

doi. 10.1111/josl.12053

This summary was written by Jenny Cheshire



Sunday, 23 March 2014

The truth about grammar books: do they actually influence language use?




Everyone is familiar with prescriptive grammars – books containing ‘the rules of correct language use’. But have you ever wondered whether these volumes have any actual impact on the way we speak and write? Lieselotte Anderwald was determined to find out.

As an object of study she chose the progressive passive construction (for example, the summary is being read). This emerged as an innovative form in the late 18th century and then spread over the course of the 19th century. Previous research on this construction found considerable differences in use in the 19th century between American and British English. Indeed, corpus studies showed that Americans were somewhat reluctant to use this form, compared to the British.

Anderwald hypothesized that perhaps this is because the progressive passive was treated differently by American prescriptivists. To test her idea she compiled a collection of 260 19th century grammar books from Britain and the USA. At first, like any incoming form, the progressive passive was frowned on by both British and American grammarians. In both countries it was judged as ‘ugly’ and ‘not pure’. However, attitudes to this construction gradually changed, and after 1870 British grammar books simply described it, without criticizing it. In America, in contrast, criticism was harsher and lasted longer – until almost the beginning of the 20th century – so it seemed that Americans were really discouraged from using the form.

Next, Anderwald checked the Corpus of Historical American English (COHA) – a language database containing 400 million words from both the 19th and the 20th centuries. She was surprised to find that the progressive passive was used with pretty much the same frequency in the USA as in Britain! The reason why previous studies had found a difference between the USA and Britain was that they had mostly analysed private letters. The progressive passive was strongly preferred in fiction texts, which were better represented in COHA. So the differences in use were not so much between the national varieties, but rather between different types of texts. Passive constructions were particularly popular in newspapers, magazines and academic writing.

Poring over the frequency graphs, Anderwald spotted another peculiarity: after 1940, use of the progressive passive in American English has been declining, especially in the press, whereas in Britain the construction has been spreading. This was surprising, given that prescriptive grammars in the 20th century are thought to be much less influential than they were in the 19th century.

Anderwald’s explanation is elegant and simple. In 1959 “Elements of style”, a little pamphlet by Strunk &White, was published. Not only was it extremely popular among different groups of Americans, but it also contained an unequivocal tip “avoid the passive”, which included the progressive passive. The chances are that newspaper editors, who must have come across this popular pamphlet, followed its advice and simply wiped out any instances of the passive. This would explain its decline in frequency in newspapers after 1940.

To sum up, this study showed two things. Firstly, that differences between text types were greater than differences between national varieties of English. Secondly, in the 20th century the influence of a single guide to good usage in America seems to have outdone the efforts of numerous 19th  century grammars.

------------------------------

Anderwald, Lieselotte (2014) Measuring the success of prescritptivism: quantitative grammaticography, corpus linguistics and the progressive passive. English Language and Linguistics 18 (1): 1-21.
doi. 10.1017/S1360674313000257

This summary was written by Maryna Myntsykovska

Tuesday, 14 January 2014

Can Eastenders affect your language?




‘Stop saying ‘innit’!  You sound like you’re in Eastenders!’


How many times have you heard television being blamed for a decline in the language standards of young people?  Sociolinguists have traditionally ascertained that accent accommodation (adapting your accent to sound more like someone else) can only happen through face-to-face interaction.   However, recent evidence is beginning to suggest that there might be something in worried parents’ complaints….

Jane Stuart-Smith, Gwilym Pryce, Claire Timmins and Barrie Gunter investigated the possible factors involved in the spread of some linguistic changes in Glasgow, Scotland.  They focused on two changes that have been underway for the last 60 years but which have recently increased in usage in the vernacular of working class Glaswegian youngsters:  saying ‘f’ instead of ‘th’ in words like think and mouth and pronouncing the ‘l’ in words like milk and people as a type of vowel, for example as miwulk or peepul . This is the typical pronunciation of what many of us would consider a traditional London ‘Cockney’ accent, although it is now mainly heard in Essex. The researchers were interested to find out whether these two changes were indeed taking place and if so, why this was happening.  They conducted their research in an area of Glasgow that is characterised by low unemployment and urban deprivation, concentrating on 48 young people over a period of 18 months.  They collected recordings of spontaneous conversations and readings from wordlists and conducted interviews with the adolescents.]

They found that the pronunciation of ‘f’ for ‘th’ and ‘l’ as a vowel sound were both used mainly by speakers who didn’t like conforming to correct school uniform, preferring the look of Glasgow street style, and also by those who regularly watched and engaged with television shows, especially Eastenders.  The ‘f’ pronuncation was mostly used in spontaneous speech at the end of words (such as mouth) rather than at the beginning of words like think.]

So, both of these changes seem to be linked with the development of Glasgow street style and its visible appearance: wearing tracksuits, trainers with socks over trousers, jewellery and particular hairstyles and especially with trying to introduce elements of this into school uniform instead of conforming to the rules.  Speakers who are adopting these pronunciation changes and this particular street style seem to be trying to say, through their looks and speech, that they are ‘not posh’; rather,  they are ’cool youth’ and ‘urban tough’. 

Arguably the most interesting finding was that engagement with TV programmes and especially Eastenders does seem to have an influence on young people’s speech.  For this to happen it seems to be important that such programmes are not just being watched in passing but are engaged with psychologically and emotionally, usually by criticising the characters verbally whilst watching it, shouting at them and feeling somehow emotionally connected to them.

Sociolinguists claim that language and social identity go hand in hand and in these Glaswegian accent changes we find concrete evidence of this.  However, what is most interesting is that television viewing could actually be playing a part as well.  This research provides us with evidence to show that broadcast media can act to strengthen, accelerate and reinforce changes that are already taking place in language.  This influence can be very subtle.  One interesting observation in this study is that the young people involved did not find the stereotypical cockney accent on Eastenders ‘cool’ or ‘tough-sounding’.  In fact, they actually described Phil Mitchell’s accent as ‘posh’!  So, they are clearly not trying to sound like him....Much more research will be needed to be done in this area to find out what really is going on.  Meanwhile, we wait in anticipation … (Cue Eastenders theme tune)... ‘Dum, dum, dum dum dum, dum, dum………’

---------------------------------------------------
Stuart-Smith, Jane, Price, Gwilym, Timmins, Claire and Gunter, Barrie (2013) Television can also be a factor in language change: Evidence from an urban dialect. Language 89 (3): 501-536

doi. 10.1353/lan.2013.0041

This summary was written by Gemma Stoyle