Showing posts with label Pragmatics. Show all posts
Showing posts with label Pragmatics. Show all posts

Monday, 17 February 2020

"Thanks, no problem, pleasure, don't mention it, thanks"


I once heard that how someone treats a waiter can say a lot about their character. What about the way a waiter responds? Researcher Larssyn Rüegg thinks that there may be differences in how waiters respond to their customers’ thanks, based on the kind of restaurant they are in.


While previous research has looked into how various languages may differ in this pragmatic function of the thanks response, none so far has looked into how thanks response might vary within a single language. Rüegg's research is based in part on a previous work by Klaus Schneider who typified different forms of thanks responses. An example is the welcome type which include a spoken phrase such as 'you're welcome', or even just 'welcome'. Other types include okay, anytime, no problem, pleasure, don't mention it, thanks, yeah, sure, and don't worry about it. Rüegg extends this study by asking what influences these types of response. She identifies two potential factors: socio-economic setting and the type of favor.

It is strongly supported by research that service staff tend to select a style of speech deemed appropriate to their clientele, so their speech would therefore reflect social stratification. Based on this, Rüegg decided to use a corpus of naturally occurring talk in restaurants of different price ranges to exemplify different socio-economic settings. This corpus, the Los Angeles Restaurant Corpus (LARC) contains three categories, LARC-up, LARC-mid, and LARC-low, each reflecting their price range.

The first finding from this study is as we would expect: thanks responses in LARC-up and LARC-mid were 50% more frequent than that of LARC-low. Yet, even the frequency of thanks responses in LARC-up and LARC-mid are quite low, with expressions of thanks being responded to less than 25% of the time.

The form of thanks responses also differs across the socio-economic categories. For example, the most common response types in LARC-up and LARC-mid, such as welcome and thank you, are not found in LARC-low. Furthermore, customers in the LARC-low restaurants use thanks responses that are not present in both LARC-up and LARC-mid, such as yeah, and absolutely. Interestingly, LARC-mid display the most variation in types of thanks responses.

The type of act which waiters are thanked for shows distinctive patterns as well. A non-verbal service act elicits the most thanks responses in LARC-up and LARC-mid. Such acts include clearing or setting the table, or perhaps bringing the bill. Interestingly, such acts never elicit a thanks response in LARC-low. Enquiries by the service staff about the guests' well-being do not elicit a thanks response in LARC-low either. Serving food or drinks is correlated with socio-economic setting, with customers in LARC-up giving the most thanks responses, and those in LARC-low the least. On the other hand, verbal offers of service such as Do you need more wine? Anything else? more consistently generate thanks responses across all categories.

Through this research, we can see that thanks responses in English are not very frequent on the whole. This is in contrast to some other languages. In addition, the sensitivity of thanks responses to socio-economic setting suggest that they are a subtle form of cultural encoding, with common responses in LARC-up and LARC-mid restaurants possibly signalling formality. Furthermore, thanks responses do not appear to be very standardized, with a wide range of forms being used, especially in LARC-mid and LARC-low. The fact that the type of service performed elicits differing thanks responses across the different socio-economic settings reinforces the sense that these small linguistic acts are actually a rich form of interactional management and cultural signalling.


------------------------------------------------------------

Rüegg, Larssyn. 2014. Thanks responses in three socio-economiuc settings: A variational pragmatics approach. Journal of Pragmatics 71: 17-30


This summary was written by Darren Hum Chong Kai 

Thursday, 31 October 2019

‘Oh gurl, you Sassy’

‘Slay’, ‘yaas kween’, ‘squad’ – if you’re a keen social media, you might be familiar with some of these words. Originally from African American Vernacular English (AAVE) – a variety of English spoken by some Black Americans – these terms have quickly become part of the internet grammar. But, how and why have these terms entered our lexicon and what does the use of AAVE in internet communication mean? This and other questions are examined by Christian Ilbury in his recent paper.



Recent sociolinguistic work has often used social media data to examine patterns of written variation – such as whether you spell the word working as <working> or <workin> - in relation to the distribution of the spoken language feature. An example of this is Grieve’s recent paper which we discuss in detail in a previous post. In that paper he uses social media data to explore lexical (i.e., words) variation across different areas of the UK. This work demonstrates the enormous potential of using social media data to explore general patterns of accent variation. However, whilst these approaches appear promising, Ilbury suggests that these analyses often miss a fundamental quality of online interaction: That users often use elements of language that are not part of their own speech for certain purposes, such as to adopt a different identity or signal that the message is humorous.

To investigate this issue, Ilbury turns to tweets from gay men in the UK to examine the ways in which this community use elements of African American Vernacular English. He argues that the gay community in the UK are well suited to examining this phenomenon because aspects of AAVE feature prominently in mainstream gay culture and form much of contemporary gay slang. For instance, drag queens in the UK frequently use aspects of AAVE such as copula absence as in ‘she going’ for ‘she is going’ or the use of completive done as in ‘she done used all the good ones’ in their performance. Turning to Twitter, he extracted 15,804 tweets from the timelines of 10 self-identifying gay men who reside in the UK and trawled through their tweets to identify features that are typically associated with AAVE.

His analysis shows that several features characteristic of AAVE are widespread in the gay men’s tweets. This includes lexical features, including words such as ‘slay’, ‘yaas’, and ‘y’all’; the representation of sound features such as ‘dat’ for ‘that’, ‘ma’ for ‘my, as well as several grammatical features such as copula absence in ‘you nasty’ for ‘you are nasty’ and demonstrative them as in ‘working them boots’.

He argues that the appearance of these features can’t be accounted for by the men trying to represent their own dialect since they are likely to speak a variety of British English that is very different to AAVE. This is in contrast to Grieve’s analysis where the users appear to be representing aspects of their own dialect. This suggests that the men in Ilbury’s study are not attempting to represent their own voices but are rather using elements of AAVE to adopt or perform an altogether different identity.

To investigate what this identity may be, Ilbury looks to popular memes to see how African Americans and AAVE are represented in digital contexts. This includes exploring two memes that reference aspects of AAVE. The first refers to Kimberly ‘Sweet Brown’ Wilkins and the second is entitled the ‘strong independent Black woman who don't need no man’.

'I am a strong independent Black woman who don't need no man' meme (L) &
Kimberly 'Sweet Brown' Wilkins 'Ain't nobody got time for that meme' (R)
He argues that these memes feed into ideological and stereotypical representations of African American women as ‘sassy’. However, this imagery is not new. African American women have frequently been depicted as ‘fierce’ or ‘sassy’, even in very old media representations of this community. These representations are obviously very problematic since they are based on racialised and essentialised ideas about the personal qualities of African American women.

Returning to the Twitter data, Ilbury argues that these representations are helpful in explaining why the men are using features of AAVE. He suggests that it is exactly that this ‘sassy’ meaning that the men are ‘activating’ by using components of AAVE. In other words, the men appropriate aspects of AAVE to perform an identity that is non-local and to evoke the essentialised associations of that style to present themselves as ‘sassy’ – a quality that has become appreciated in mainstream UK gay culture. He argues that they are not attempting to present themselves as ‘Black women’ but are rather using features of AAVE to appropriate the associations of that variety and perform a gay identity that he refers to as the ‘Sassy Queen’ – where ‘Queen’ is a gay slang term that refers to an effeminate gay man.

Such types of language play, Ilbury argues, are particularly useful in contexts where there is some threat that the user may be read as rude or direct, such as disagreements. In these contexts, the use of this style allows the user to avoid the negative outcomes of the disagreement because the receiver is aware that the user is performing a style that is inauthentic. 



So, whilst social media can tell us a lot about dialectal variation (e.g., Grieve – previous post), it is important to acknowledge that some users will appropriate aspects of other linguistic varieties to perform other identities and utilise the meanings associated with that variety. What users do with that style depends on how it is used in interactions and may differ from community to community.

------------------------------------------------------------


Ilbury, Christian (Online First/2019) “Sassy Queens”: Stylistic orthographic variation in Twitter and the enregisterment of AAVE. Journal of Sociolinguistics.


This summary was written by 
Christian Ilbury

https://doi.org/10.1111/josl.12366





Monday, 14 January 2019

Don't thank us for this post, it's really "no problem"


It’s probably not something you even think about. Someone asks you to pass salt or pepper at dinner, they say “thanks!” Someone is raising money for charity, and when you give a larger than expected donation, they say “thank you ever so much!” Or, maybe it’s Ariana Grande getting over Pete Davidson, and she says “thank you, next”. But what exactly would you say in response?


Aaron Dinkin of  San Diego State University decided to investigate exactly that. Aware that there is a perceived difference between older people using “you’re welcome” and younger people using “no problem”, and that prescriptivists are wringing their hands at the prospect of the latter replacing the former, he decided to take some results from an undergraduate sociolinguistic survey to see if this was really the case.

The methodology was quite simple. Students had to ask directions from people in the street or in shops, in and around Toronto. On receiving the directions they wanted, they had three levels of gratitude to give: “thanks”, “thank you”, and “thank you very much”. They were asked to note the response from a selection of categories, including a lack of response, “you’re welcome”, “no problem”, and other possible replies. They were also asked to note down demographic information about the person they asked, such as their ethnicity, rough estimates of their age, whether they were a native speaker, and whether they were someone in the street or a shop employee.

The results, not surprisingly, did not exactly match the stereotypes of “you’re welcome” versus “no problem”. While it was true that younger people were more likely to use “no problem” than their older counterparts, regardless of how they were thanked, there were more pertinent differences in the data. For one, 18% of the of the elicitations got no response at all, and this was found to correlate with using shorter forms – more people said nothing in response to “thank you”, and even more did not respond at all to “thanks”. However, if people did reply to “thanks”, they were more likely to use “no problem”. Meanwhile, when the students used “thank you” or “thank you very much”, all participants were more likely to say “you’re welcome” in response, irrespective of age.

There was also the response “no worries” – only younger participants used this, and they almost exclusively used it in response to “thanks” on its own. Dinkin concluded that in younger populations, “no problem” was beginning to lose its status as an informal response, and evolve as a broader reply while “no worries” was beginning to fill the informal gap left behind. However, “you’re welcome” still held its status as being pragmatically more polite to use with more elaborate forms of thanking.

He also wrote that more could be done to analyse the changes in response to thanks – for example, comparing the data here to responses in other communities, or even doing similar studies in the US to see how it compares to Canada. However, even the results as they stand leave a lot to consider. So how should we respond to “thank you, next”?

------------------------------------------------------------

Dinkin, Aaron. J. (2018). It's no problem to be polite: Apparent‐time change in responses to thanks. Journal of Sociolinguistics 22(2): 190-215. https://doi.org/10.1111/josl.12278

This summary was written by Marina Merryweather


Tuesday, 18 September 2018

What do hashtags mean?

Anyone who uses social media is probably aware of the ubiquitous hashtag. What started as a simple way to tag topics on internet chat rooms was then adopted by Twitter, and then spread to many other platforms, including Facebook, Tumblr, and Instagram. The way that the hashtag is used has changed a lot in that time, evolving from a tag into a way of deliberately communicating stances and ideas.



Barbara De Cock and Andrea Pizarro Pedraza found this to be the case when investigating the use of the #jesuis hashtag (‘I am’). You may recall that this hashtag came out of the attack on the offices of Charlie Hebdo, a French satirical magazine. People on Twitter used the hashtag #jesuischarlie to express their support and solidarity with the victims after the incident. De Cock and Pizarro Pedraza wanted to investigate the phenomenon further, to see how the #jesuis hashtag construction changed its meaning in different contexts. To do this, they manually observed and monitored the #jesuis hashtag over the course of a year, to better understand how it was being employed. They then developed a script which gathered a sample of tweets using the #jesuis construction between March and April 2016.


They found 407 different constructions, with four broad different uses: one set referring specifically to terrorist attacks; one set to other disasters involving loss of life; one set to other sad news stories; and one set which did not express solidarity in the face of tragedy, but instead were critical or mocking of the whole concept. These were most often used in conjunction with proper nouns, such as Charlie, Belge, ‘Belgium’, or Panama, but occasionally with other kinds of nouns, such as in #jesuischien, ‘I am dog’ , after the death of a police dog during a raid on a flat occupied in Belgium that was occupied by terrorists.

While the original hashtag expressed solidarity with the loss of human life, De Kock and Pizarro Pedraza noticed a broadening of its use through the four categories. For example, the #jesuisEcuador hashtag was for a natural disaster, as opposed to a terrorist attack, but was still employed to express solidarity with a loss of life. The use of the hashtag changed further still regarding other causes; a French spelling reform inspired a hashtag #jesuiscirconflexe, or ‘I am circumflex’, the diacritic used above certain French letters such as ê. While there is nothing tragic about a change of spelling, the hashtag was still being employed as a way of expressing solidarity with those who were unhappy about the proposed change. This also occurred with events which concerned free speech, something that Charlie Hebdo was seen to represent for a lot of sympathisers; the hashtag #jesuisBoehmermann was not used to express solidarity with someone that had died, but rather with a comedian who was being charged by the Turkish president for criticising him in a stand-up routine.

As with many things that are shown to align with a stance, the hashtag has been used to criticise or show disalignment as well, often by using it ironically. For example, Charlie Hebdo themselves employed the hashtag when the Panama papers news broke: when multiple politicians were found to be hiding money to avoid tax. The #jesuisPanama tag was ironic, feigning solidarity with a class of privileged people to highlight their unethical behaviour. The research showed, then, that the hashtag was being used in a variety of ways.

The authors briefly mention the English #I am tag too, pointing to the use of #I am Leicester to express proud support after the unexpected win by the Leicester football team in the 216 Premier League competition So next time you are on any social media platform, and you see the #jesuis tag or the #I am tag, you could have a think about what kind of solidarity the author is trying to show, if any.

------------------------------------------------------------
De Cock, B., & Pizarro Pedraza, A. (2018). From expressing solidarity to mocking on Twitter: Pragmatic functions of hashtags starting with #jesuis across languages. Language in Society 47(2):1-21.
 doi:10.1017/S0047404518000052



This summary was written by Marina Merryweather