The most frequent three-word phrase in both British and
American spoken English turns out to be I
don’t know, according to corpus research.
Lynn
E Grant’s work reveals why we use this little phrase so often. It would be reasonable to expect it to indicate
that the speaker can’t give the information they’ve been asked for, as in
example (1) in the box. In fact, though, Grant’s analyses of the spoken
component of the British National Corpus
(BNC) and the New
Zealand Wellington Corpus (WSC) finds that we use I don’t know more often as an ‘affective device’ to convey our feelings
or as an ‘epistemic’ device to show how confident we are about the truth of
what we are saying.
Example (2) shows its use as an affective device. Here I don’t know softens disagreement. It
can also soften an assessment, as in (3). Grant points out that in both cases the
phrase is a politeness marker, toning down a remark that could be seen as face
threatening.
(1) speaker A: how much is the subscription
speaker B: I don’t know,
you’ll have to ask Mary
(BNC)
(BNC)
(2) speaker A: you don’t really need a big bathroom
do you
speaker B: oh I dunno, if
you see a big bathroom it’s nice
(BNC)
(BNC)
(3) speaker A: oh well maybe I could be more lenient
speaker B: oh doesn’t matter not for this year anyway tut the balls
are already in motion
speaker A: tut yeah I
don’t know
(WSC)
(WSC)
In (4) I don’t know
is an epistemic device, acting as a polite hedge to avoid commitment.
(4) speaker A: so wha – what Andy’s done, and what
other people have done have pitted, picked out a few great examples, but I would say that erm
<pause> the majority are quite reasonable comments, if, if perhaps a little bit simple at times, I don't know
(BNC)
<pause> the majority are quite reasonable comments, if, if perhaps a little bit simple at times, I don't know
(BNC)
It can also downplay a compliment, as in (5). As Grant
explains, English speakers can feel uncomfortable when they receive a
compliment, and a common response is I
don’t know.
(5) speaker A: I mean you’ll find something I mean I
I can’t imagine YOU being unemployed it just won't happen
speaker B: well
I don’t know it’s going to happen in
two weeks time but I'll be calling it a holiday
speaker A: yeah
but not yes well give yourself a holiday for a month
(WSC)
(WSC)
The shortened form I
dunno or simply dunno has the
same pragmatic functions, though overall speakers mainly use it as a polite
hedge, to show uncertainty.
Grant uncovers some interesting differences between speakers
of New Zealand English and speakers of British English. New Zealanders use I don’t know more often to avoid disagreement
and to avoid committing themselves to their answers. And although in both the
British English corpus and the New Zealand corpus I don’t know often occurs with a discourse marker (especially oh, I
mean, you know and well), for New Zealanders the discourse
marker is more likely to be oh,
whereas for British English speakers it is more likely to be well. The reasons remain a mystery.
Grant concludes that there are implications here for
language learning and language teaching. Language learners use I don’t know less often than native speakers
do, and when they do use the phrase, it is not for the same functions. Even
advanced learners of English, she maintains, need to be specifically taught how
we use chunks like I don’t know in
spoken English, since the meanings they create in discourse are fundamental to
successful human interaction.
_______________________________________________
Grant, Lynn E. (2010). A corpus comparison of the use of I don’t know by British and New Zealand
speakers. Journal of Pragmatics 42:
2282-2296.
doi: 10.1016/j.pragma.2010.01.004
This summary was written by Jenny Cheshire
Brilliant summary of some very interesting research. Thank you.
ReplyDelete