or, perhaps, goingk?
Why do English speakers all over the world pronounce words ending
in –ing sometimes as stayin’, with a final [n], and at other
times as staying, with a final [ŋ] ?
Researchers have uncovered a range of factors that influence
speakers to choose one of these pronunciations rather than the other. All
speakers seem to be affected by the style of speech (informal speech favours stayin’) and by whether the word is a
noun, like ceiling, or a verb, like going in I’m going home (verbs favour the ‘in’ pronunciation). The type of consonant that comes before –ing also affects the pronunciation: for
example, a previous [n] makes the ‘in’
pronunciation less likely, so that I was stayin' is heard more often than I was
runnin’. Social factors are relevant, too – on balance, male speakers the
world over favour ‘in’ more than
female speakers do. Now Rob Drummond
has added another factor to the list by discovering that identity may also
influence the pronunciation of –ing, at
least for Polish learners of English living
in the UK.
Drummond recorded conversations with 40 Polish adults (aged
between 18 and 40) living in Manchester, a traditionally industrial city in
North West England. All the Polish speakers had grown up in Poland and all had
acquired at least a basic proficiency in English before coming to live in the Manchester
area. Drummond analysed the pronunciation of 1677 –ing forms from these conversations – an average of about 42 from
each speaker.
The standard ‘ing’
pronunciation was by far the most frequent variant, with seven of the 40
speakers using only this form. Other speakers, though, varied between saying ‘in’ and ‘ing’, just as native speakers of English do. Even more
interestingly, the pronunciation of these sixteen speakers was influenced by the
same linguistic factors that affect the English of native speakers. So, the
Poles favoured the ‘in’ pronunciation
when –ing was part of a verb, and
they favoured the ‘ing’ pronunciation
in words like running or sitting, where there was a previous ‘n’
or similar type of consonant. This is an interesting finding since it shows that
as learners become more proficient in English, they acquire the same linguistic
patterns of variation as native speakers.
Unlike speakers in previous studies, though, the female
Polish speakers used the ‘in’
pronunciation more often than ‘ing’,
overall. Drummond suggests that this is due to the type of work that the male
and female speakers tended to do, which resulted in differing amounts of
contact with native English speakers. For example, one Polish speaker with a
high use of the ‘in’ pronunciation
worked in a café in Manchester, while another was a manager in a department
store. Both these speakers were female. By contrast, a person working as a
security guard had a low frequency of the ‘in’
pronunciation, as did a person working in a warehouse. Both these speakers
were male, and neither of them came into contact with many English people
during the course of their working day.
The most surprising result, though, was that the future
plans of the Polish people also affected their pronunciation. Those speakers
who were planning to return to Poland in the near future were less likely to say
‘in’ and more likely to say ‘ing’. They were also more likely to use
a pronunciation not used by native speakers in Manchester, ‘ingk’ – where words like going or staying are pronounced ‘goingk’ and ‘stayingk’. This corresponds to the way
that ‘ing’ would be pronounced in Polish.
In the Polish language, in fact, ‘ng’
only ever occurs before a ‘k’ or a ‘g’.
Drummond suggests that these patterns of variation could be
seen as reflecting the speaker’s identity. Of course, there are many different
aspects to a person’s identity, and future plans can signal only one part of an
identity. Nevertheless, a future plan that involves deciding to stay in a
country automatically gives an individual the label (and, presumably, identity)
of ‘immigrant’. With this in mind, Drummond argues that the use of one pronunciation
rather than another, whether conscious or unconscious (and most likely a
combination of the two) can signal allegiance to one or other culture.
_________________________________________________
Drummond, Rob (2012) Aspects of identity in a second
language: ING variation in the speech of Polish migrants living in Manchester,
UK. Language Variation and Change 24: 107-133.
doi10.1017/S0954394512000026
This summary was written by Jenny Cheshire
I believe I've observed many young people in southern California pronouncing "ing" as "een". There might be a Mexican influence in it, maybe not. In any case, I'm guessing that it's a deliberate "correction" from the more casual "in'", but without awareness of the full "ng" sound.
ReplyDeleteIf there's a Mexican influence, could this be like the Polish "ingk" pronunciation, then, showing the influence of a person's other language? There is no vowel corresponding to the English short 'i' in Spanish, after all.
ReplyDeleteYou're guessing that the "i" in "in'" is being heard as an English short "i", and replaced by a Spanish "i"?
DeleteThe trouble with that is that the way "ing" us usually pronounced casually among North Americans, there's really no "i" of any kind there. It's almost a glottal stop sometimes, but not quite. No real vowel is perceptible.
Interesting comment! Some of us have been looking at UK and US differences in this variable but I'm not sure that any studies have looked at the quality of the vowel - any thoughts anyone?
ReplyDelete