No excuses for not paying!
Language policy and planning initiatives devoted
to the revival of the use of Welsh in Wales appear to have been successful in
halting the decline of the language. In fact, census data in 2001 showed that the use of the Welsh language among
speakers had increased by an impressive 1.8% in the previous decade. Coinciding
with this increase has been an increase in the public visibility of Welsh and
English bilingualism, for example in road signs and public notices and on more
personal items such as T-shirts. Is this increased visibility of bilingualism
simply an index of the revival efforts? Researcher Nik
Coupland says that ‘this is too sparse an account’ and argues that there is
a wide range of social forces that impact on language display in Wales.
Coupland has looked at a range of images
that are currently on display in Wales and suggests that they can be ‘framed’
in five different ways. The first two are indicative of the way that visible
bilingualism in Welsh has been institutionally promoted in Wales. The other
three frames tend to reflect the context in which Welsh is being used and, to
an extent, the attitudes of those displaying the images.
Nonautonomous
Welsh refers to the display of Welsh throughout
most of the 20th Century, when Welsh was either considered to be
inappropriate for use as a public code or it was heavily anglicized,
particularly along the Welsh/English border. Examples are street names, which clearly
draw on Welsh but which use English orthography followed by the English word street or road e.g. Danycoed Road.
In this frame, then, Welsh can be seen to be ‘delegitimized and publicly
subordinated to English’.
Parallel-text
bilingualism describes the dominant pattern of
bilingual signage over the last two decades and which promotes Welsh and
English as being on an equal footing, as in the car park image above. In this
case the sign has Welsh first, common in areas where there is a high proportion
of bilingual speakers, but in areas where there are fewer bilingual speakers
the signs are often English first. It is noteworthy, though, that an equal
amount of visual space is given to both languages. These parallel-text displays
reflect the current language policy of Wales.
The third frame is what Coupland calls The frame of National Resistance and
links to images which are displays of language activism in Wales and tend to
promote the idea that Welsh is under threat, primarily from English. One
example given is a caravan parked in a field with the slogan ‘SPEAK OUR
LANGUAGE!’ painted on its side, which clearly speaks to potential
English-speaking incomers to the area. These activist images are perhaps seen
more in northwest Wales in the denser Welsh-speaking areas.
The fourth frame, Welsh exoticism, looks at images which promote Welsh as what
Coupland calls a ‘consumable cultural curiosity’ and which are generally
embedded within the promotion of Welsh in the tourist industry. The most
obvious example is the name of the town Llanfairpwllgwyngychgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
which is displayed, along with a
syllable-by syllable guide to its pronunciation, at the town’s railway station.
The town is conventionally known as LlanfairPG
or Llanfairpwll but here the sign
promotes Welsh as being exotic, a
language that cannot be pronounced without assistance.
In the final frame of Laconic Metacultural Celebration Coupland looks at the way that
language display can be a ‘personalized and personalizing practice’. He discusses
the way that a small commercial company in north Wales projects Welsh language
and culture onto T-shirt and sweatshirt images. One example, for instance,
promotes the historic value of Welsh by parodying a well-known beer-advertising
slogan: the T-shirt text reads Cymraeg (meaning
Welsh) with the subscript Probably the oldest living language in
Europe. Other texts allude to Welsh historical events or cultural
phenomena; the use of 62 on a T-shirt
for instance is a reference to an important year, 1962, in the revitalization
of Welsh and the year that the Welsh Language Society was formed. The slogans
invite the reader to puzzle over and work out the references for themselves
but, as Coupland points out, they are all celebratory.
Coupland
concludes by highlighting that institutions are not the only agents in the
process of imprinting language ideologies on public spaces; individuals and
small companies can also contribute to the linguistic landscape. The different
frames of language display show that ‘there are competing ways of
visualizing what “being bilingual” actually means’.
______________________________________________________
Coupland, Nikolas. (2012). Bilingualism on
Display: The framing of Welsh and English in Welsh public spaces. Language in Society 41, 1-27.
doi: 10.1017/S0047404511000893
This summary was written by Sue Fox
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.