Whose English accent will
this little girl grow up to use? Her parents’, or her local friends'?
It’s often thought that as they grow up, the children of
immigrants begin to sound like their locally-born friends rather than their
parents. Devyani Sharma and Lavanya Sankaran,
though, found that things are more complex than this – language change between
different generations is more gradual than might be expected, and it’s also
more complex.
Sharma and Sankaran worked in the Punjabi community in Southall,
London, where, over the course of the last 60 years, South Asians have shifted
from being a minority group to a majority one which now makes up more than 60
per cent of the local population. The researchers analysed the English of three
groups of South Asians, totalling 42 individuals. One group consisted of first
generation immigrants who had migrated from India as adults, and the two other groups
were locally-born second generation South Asians, one older (aged between 35
and 60) and one younger (aged between 18 and 35). The older second generation
group had grown up in Southall at a time when South Asians were still a
minority group there and when race relations in the area were hostile. By the
time the second, younger, group (aged 18-35) was growing up, South Asians were
no longer such a minority in Southall and, perhaps as a result, race relations had
shifted to a cooperative coexistence.
The researchers focussed on the pronunciation of /t/, which
has a distinctive local pronunciation as well as a South Asian pronunciation. The
local London pronunciation of /t/ is glottalised (with the pronunciation of
words like water or feet sometimes represented in popular
writing as wa’er and fee’). As you might expect, the first
generation South Asian speakers had almost no glottalised pronunciations of /t/.
By contrast, both second generation groups used glottalised /t/; furthermore, they
followed the same pattern, using this pronunciation more often at the end of a
word than the middle of a word (so, more often in feet than water). In
their use of glottalised /t/, then, the second generation were speaking more
like locally-born people of their age than their parents – just as we might
expect.
However, the South Asian speakers sometimes pronounced /t/
as a retracted or retroflex consonant, as in Punjabi, the Indian language that
they also spoke. Here the tip of the tongue is curled back to touch the ridge
just behind the top teeth (or close to the ridge). You can hear this
pronunciation in the stereotyped English of Apu, the Indian immigrant in The Simpsons. The first generation immigrant group used
retroflex /t/ 35 per cent of the time. The second generation groups also used
this pronunciation, albeit less often: 16 per cent of the /t/’s in the English
of the older second generation were retroflex, and 8 per cent in the English of
the younger speakers. The second generation, then, had not altogether abandoned
the pronunciation of their parents: although language change was taking place across
the generations in these immigrant families, it was a more gradual process than
is often supposed.
The change was also more complex than expected. Unlike both
their parents and the older second generation group, the younger speakers used
retroflex /t/ more often at the beginning of a word, where it is more noticeable
(for example, in tea or toffee). They also pronounced it with a “fortis”
(more energetic) phonetic quality.
In interviews with the researchers younger second generation
male speakers used retroflex /t/ more often than younger female speakers Even
here, though, the picture is more complicated than this gender difference
suggests. Female speakers used a surprisingly high number of pronunciation
features influenced by Punjabi, including retroflex /t/, when they were
speaking English at home. For female speakers, then, there seems to be a sharper
compartmentalisation of styles across their repertoire.
Sharma and Sankaran point out that other pronunciation
features pattern in a similar way in the English of these three groups of speakers.
They explain that for the older second generation group, surviving at school
and in public meant they had to downplay Indianness and pass as British, so
they acquired local pronunciations and weakened their use of South Asian ones. Many
individuals in this group then went into their fathers’ businesses and had continuing
ties with India. Depending on where they were and who they were talking to,
they needed to signal that they belonged either to a British or an Indian
group. As a result, they were able to control two distinct pronunciations of
English. The younger generation not only had less regular contact with India,
but by the time they were growing up race relations in the area were less
hostile, so they did not need to try to pass as British. Instead, using a
focused, Punjabi-inflected speech style allows them to signal their allegiance
to the now sizeable local British Asian community.
Sharma and Sankaran note that in immigrant communities
elsewhere – in North America, for example – there may be more rapid
assimilation to local patterns of pronunciation since, as they have shown, linguistic
assimilation depends in part on social factors such as community relations and
the size of the migrant community.
______________________________________________
Devyani Sharma and Lavanya Sankaran (2011) Cognitive and
social forces in dialect shift: Gradual change in London South Asian speech. Language Variation and Change 23:
399-428.
doi: 10.1017/S0954394511000159
This summary was written by Jenny Cheshire
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.