Two prisoners in a cell – so why do we say taken prisoner? Why haven’t they been taken prisoners?
We may not often stop to think about the way we use the little phrase take prisoner, but Eva Berlage’s research
shows that it is a good example of the processes of change that affect the way
we use language.
Using a wide range of historical and modern texts dating
from the early 1500s to the early 2000s, representing both American English and
British English, Berlage explored how the phrase take prisoner(s) has evolved over the centuries. She showed how it
has stabilised and created a new meaning which is distinct from the original
meaning of the two separate words take and
prisoner. For example, the literal meaning of (to) take prisoners means something like ‘to condemn persons to a
state of confinement’. But when we
use the phrase in writing or speech, it can either keep its literal meaning or
adopt more metaphoric meanings (e.g. he
took my heart prisoner).
Berlage was able to identify two separate but relevant processes
of language change.The first is known as grammaticalisation. During this process, a word takes on a
more abstract meaning (rather than a literal meaning) and, as a result, can
generate many new structures which it couldn’t before. In the case of take, Berlage suggests that it has undergone partial
grammaticalisation over the centuries so that it is now used to produce a wide
range of phrases such as take care, take advantage or take notice.
However, while the number of phrases with take has increased, the distribution of prisoner was found to have
decreased. Therefore, while
historical texts had cases where both take
prisoner and make prisoner were
used, over time prisoner was no
longer found to occur with other verbs.
This restriction of prisoner to
occur only with take (and its
derivatives such as took or taking) suggests that the phrase take prisoner has become increasingly
lexicalised over time. This is the
second type of language change, with the phrase now used as if it was a single
word with its own unit of meaning rather than having the separate meanings of
each of the words. However, the
lexicalisation process is only partial as both the words take and prisoner can have
individual meanings outside the phrase take
prisoner (as in, for take, I only take sugar in my tea sometimes).
Berlage suggests that further evidence for the
lexicalisation of take prisoner is
the increasing loss of the plural form take
prisoners (e.g. many soldiers were
taken prisoners), which, according to the historical evidence, declined the
most during the 1920-1939 period in British English. She produces evidence to show how it was word order which
influenced the speed of change towards the loss of the plural form prisoners in this phrase. Looking at American newspapers between
1895 and 1945, the plural was more than twice as likely to be kept in phrases
where a noun phrase came before prisoners
compared to when it came after – examples from the LA Times in 1917 include The Teutons took prisoner 556 men
and […] bayoneting a number of them and taking others prisoners. After the 1940s, the plural form prisoners fell out of use. In the texts that
Berlage analysed it survived only in the phrase take prisoners of war.
The results from this analysis show that there are a number
of inter-relating factors that influence language change and that historical
texts can provide valuable insight into how these changes are accepted by those
who use the language.
_________________________________________________
Berlage, Eva. (2012) At the interface of grammaticalisation
and lexicalisation: the case of take
prisoner. English Language and
Linguistics, 16:35-55
doi: 10.1017/S136067431100027X
This summary was written by Jenny Amos
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.